The study of movie subtitles translation from English to Thai of Professional Translators
Keywords:
การแปล , การแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์Abstract
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิธีการแปลคำบรรยายของนักแปลมืออาชีพ รวมถึงความเหมือนและความแตกต่างของคำบรรยายในภาพยนตร์ประเภทต่างๆ การวิจัยครั้งนี้เป็นการวิจัยเชิงคุณภาพโดยรวบรวมข้อมูลจากการแปลบทบรรยายของนักแปลภาพยนตร์ คุณจีรนันท์ พิตรปรีชา และศึกษาการแปลบทบรรยายประเภทภาพยนตร์ประเภทดราม่า แอ็คชั่น ตลก และระทึกขวัญของภาพยนตร์ 4 เรื่อง ได้แก่ Casper, The War, Primal Fear, และ Mission: Impossible ผลการวิจัยพบว่านักแปลใช้กลวิธีการแปลที่หลากหลาย โดยวิธีที่ใช้มากที่สุด ได้แก่ การแปลตามความหมาย การแปลคำสรรพนาม การแปลคำที่เกี่ยวข้องกับบริบท และใช้การแปลคำต้นฉบับโดยมีข้อจำกัดบางประการในการแปลคำบรรยาย นอกจากนี้,
References
กฤตยา นาที. (2543). "การศึกษากลวิธีในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาและวัฒนธรรมในการแปลบทบรรยายภาพยนตร์จากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาไทย". วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต. ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา มหาวิทยาลัยมหิดล.
เบญจรัตน์ วิทยาเทพ. (2550).“การวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ต่างประเทศเป็นภาษาไทย”. สารนิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต.ภาษาอังกฤษเพื่อธุรกิจและอุตสาหกรรม สถาบันทคโนโลยีพระจอมเกล้าพระนครเหนือ.
สัญฉวี สายบัว. (2538). หลักการแปล. กรุงเทพมหานคร : มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สิทธา พินิจภูวดล. (2543). คู่มือนักแปลอาชีพ. กรุงเทพมหานคร : นานมีบุ๊คส์.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). การแปลขั้นสูง.กรุงเทพมหานคร : สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). แปลได้ แปลดี. กรุงเทพมหานคร:สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลผิด แปลถูก : คัมภีร์การแปลยุคใหม่. กรุงเทพมหานคร : สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2543). จุดมุ่งหมาย หลักการ และวิธีการแปล=Nature and Method of Translation. พิมพ์คร้ังที่2. กรุงเทพมหานคร : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
Larson, Mildred L. (1981). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language
Equivalence.New York: University Press of America.
Newmark, Peter. (1995). A Textbook of Translation. London: Phoenix ELT.
Newmark, Peter. (1981). Approach to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Puangthong, Jakkamate. (2006). An Analysis of Novel Translation From English to Thai: A Case Study of Eragon. The National Institute of Development Administration, Bangkok.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Mahamakut Buddhist University
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของ มหาวิทยาลัยมหามกุฏราชวิทยาลัย วิทยาเขตสิรินธรราชวิทยาลัย
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับหาวิทยาลัยมหามกุฏราชวิทยาลัย วิทยาเขตสิรินธรราชวิทยาลัย และคณาจารย์ท่านอื่นๆในมหาวิทยาลัยฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใดๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว