การศึกษากลวิธีการแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ของนักแปลมืออาชีพ
คำสำคัญ:
การแปลบทคัดย่อ
หัวข้อนี้จะตอบคำถามเพื่อศึกษากลวิธีการทบทวนบทบรรยายบรรยายใต้วิดีโอของนักแปลมืออาชีพและศึกษาความเหมือนและต้องการให้บทบรรยายใต้เนื้อหาในประเภทต่างๆ โดยศึกษาบทบรรยายบรรยายใต้ภาพยนตร์ของคุณ จิระนันท์ พิตรปรีชา โดยเรียนกลวิธีการแปลบทบรรยายใต้รายการโทรทัศน์ต่อไปนี้ , The War, Primal Fear และ Mission: Impossible ผลลัพธ์ที่ได้คือผู้แปลความหมายของผู้ใช้กลวิธีในการดาวน์โหลดซอฟต์แวร์และกลวิธีการแปลความหมาย ความหมายหลัก กลวิธี การรวบรวม แปลชื่อ กลวิธีการใช้คำต่อไปนี้และกลวิธีการแปลคำแปลความหมายด้วยคำทับศัพท์ อย่าลืมตรวจสอบทุกครั้งว่าบทบรรยายใต้ภาพยนตร์เข้ามาเกี่ยวข้องและในซอมบี้แต่ละประเภทนั้น ผู้แปลที่ใช้กลวิธี ที่อยู่ในนั้นใกล้เคียงกันในบทบรรยายใต้ภาพยนตร์
เอกสารอ้างอิง
กฤตยา นาที. (2543). "การศึกษากลวิธีในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาและวัฒนธรรมในการแปลบทบรรยายภาพยนตร์จากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาไทย". วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต. ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา มหาวิทยาลัยมหิดล.
เบญจรัตน์ วิทยาเทพ. (2550).“การวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ต่างประเทศเป็นภาษาไทย”. สารนิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต.ภาษาอังกฤษเพื่อธุรกิจและอุตสาหกรรม สถาบันทคโนโลยีพระจอมเกล้าพระนครเหนือ.
สัญฉวี สายบัว. (2538). หลักการแปล. กรุงเทพมหานคร : มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สิทธา พินิจภูวดล. (2543). คู่มือนักแปลอาชีพ. กรุงเทพมหานคร : นานมีบุ๊คส์.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). การแปลขั้นสูง.กรุงเทพมหานคร : สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). แปลได้ แปลดี. กรุงเทพมหานคร:สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลผิด แปลถูก : คัมภีร์การแปลยุคใหม่. กรุงเทพมหานคร : สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2543). จุดมุ่งหมาย หลักการ และวิธีการแปล=Nature and Method of Translation. พิมพ์คร้ังที่2. กรุงเทพมหานคร : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
Larson, Mildred L. (1981). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language
Equivalence.New York: University Press of America.
Newmark, Peter. (1995). A Textbook of Translation. London: Phoenix ELT.
Newmark, Peter. (1981). Approach to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Puangthong, Jakkamate. (2006). An Analysis of Novel Translation From English to Thai: A Case Study of Eragon. The National Institute of Development Administration, Bangkok.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2022 มหาวิทยาลัยมหามกุฏราชวิทยาลัย วิทยาเขตสิรินธรราชวิทยาลัย

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของ มหาวิทยาลัยมหามกุฏราชวิทยาลัย วิทยาเขตสิรินธรราชวิทยาลัย
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับหาวิทยาลัยมหามกุฏราชวิทยาลัย วิทยาเขตสิรินธรราชวิทยาลัย และคณาจารย์ท่านอื่นๆในมหาวิทยาลัยฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใดๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว