A Unified Transliteration System for Mainland Southeast Asian Scripts Principles, Inventory, and Examples

Main Article Content

Trent Walker

Abstract

This article proposes a unified Roman-script transliteration system for Indic and vernacular scripts used in the Theravada cultural sphere of mainland Southeast Asia, including Khmer, Khom, Thai, Lao, Tham, Lue, Shan, Mon, and Burmese. Designed for researchers working with inscriptions and manuscripts from the second millennium CE, the system provides a consistent, one-way reversible protocol applicable across multiple languages and scripts. The full scheme―comprising 25 transliteration tables with 401 consonants, vowels, diacritics, and other signs―is presented in an online appendix, along with a user guide. The article outlines the system’s principles, inventories its symbols, and illustrates its application through 17 examples drawn from inscriptions, manuscripts, and early printed books.

Article Details

How to Cite
Walker, T. (2026). A Unified Transliteration System for Mainland Southeast Asian Scripts: Principles, Inventory, and Examples. The Journal of the Siam Society, 114(1), 101–130. retrieved from https://so06.tci-thaijo.org/index.php/pub_jss/article/view/296009
Section
Manuscript Study

References

Antelme, Michel. 2002. Note on the Transliteration of Khmer. Udaya: Journal of Khmer Studies 3: 1–16.

―――. 2007. Inventaire provisoire des caractères et divers signes des écritures khmères pré-modernes et modernes employés pour la notation du khmer, du siamois, des dialectes thaïs méridionaux, du sanskrit et du pāli. Bulletin en ligne de l’AEFEK 12 (June): 1–81.

Balogh, Dániel & Griffiths, Arlo. 2020. DHARMA Transliteration Guide. Online: https://hal.science/halshs-02272407v3/document.

Bernon, Olivier de et al. 2004. Inventaire provisoire des manuscrits du Cambodge, Première partie. Paris: EFEO.

―――. 2018. Inventaire provisoire des manuscrits du Cambodge, Deuxième partie. Paris: EFEO.

Bizot, François. 1988. Les traditions de la pabbajjā en Asie du Sud-Est. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Gabaude, Louis. 1979. Les cetiya de sable au Laos et en Thaïlande : les textes. Paris: EFEO.

Hundius, Harald. 1990. Phonologie und Schrift des Nordthai. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.

Kourilsky, Gregory. 2015. La place des ascendants familiaux dans le bouddhisme des Lao. PhD Dissertation. Paris: EPHE.

Lammerts, D. Christian. 2018. Buddhist Law in Burma: A History of Dhammasattha Texts and Jurisprudence, 1250–1850. Honolulu: University of Hawai‘i Press.

Lammerts, D. Christian & Griffiths, Arlo. 2016. Standardized and Simplified Systems for the Transliteration of Old Burmese, Burmese, Pali, and Sanskrit Written in the Burmese Script. Online: https://sites.rutgers.edu/dclammerts/wp-content/uploads/sites/403/2020/02/dcl.transliteration.pdf.

Lewitz [Pou], Saveros. 1969. Note sur la translittération du cambodgien. Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient 55(1): 163–169.

Paññābhoga (ပညၢဘောဂ). 1956. မိင်ၵလႃသုၵ်ပႃလိ ဢၼၵ်ၽႃသႃထႆး [The Pali Maṅgalasutta Translated into Shan]. Hsipaw, Burma.

Peera Panarut. 2018. Cindamani-The Odd Content Version: A Critical Edition. Hamburg: Hamburger Thaiistik-Studien.

―――. 2022. Decoding the Hidden Words: The Encoded Texts and Paratexts in Siamese Manuscript Culture. In Manuscript Cultures and Epigraphy in the Tai World, ed. by Volker Grabowsky, 83–113. Chiang Mai: Silkworm Books.

Peltier, Anatole-Roger. 1987. La littérature tai khoeun. Bangkok: Duang Kamol.

Thammanyana Mahathera (ສົມເດັຈພຣະສັງຄຣາຊ ທັມມະຍານະມຫາເຖຣະ). 2507 BE (1964 CE). ໜັງສືສະມາສສິງສາຣ [The Book of Samat Songsan]. Luang Prabang: Vat Mai Suvannaphoumaham.

Walker, Trent. 2020. Indic-Vernacular Bitexts from Thailand: Bilingual Modes of Philology, Exegetics, Homiletics, and Poetry, 1450–1850. Journal of the American Oriental Society 140(3): 675–699.

Wharton, David. 2017. Language, Orthography and Buddhist Manuscript Culture of the Tai Nuea. PhD Dissertation. University of Passau.