Orthographic Changes of Pali and Sanskrit Loanwords in Sukhothai Inscriptions
Main Article Content
Abstract
This research aims to analyze orthographic changes of Pali and Sanskrit loanwords in Sukhothai Inscription and compare them to word forms in the present day. The data is collected from the Book of Stone Inscriptions Section 8: Sukhothai Inscriptions, consisting of 180 Pali and Sanskrit loanwords. It applies Lalita Chotirangseeyakun’s concept as a theoretical framework for analysis. The findings show that the four orthographic changes of Pali and Sanskrit loanwords are found as follows: 1) Alphabet change is made in five characteristics; initial consonant, final consonant, additional orthography, syllable reduction, and consonant conversion. 2) Vowel change is made in two characteristics that are vowel sound and vowel form. 3) Tone change is made in the only characteristic which is tone mark reduction. 4) Symbol change is made in three characteristics: the use of Tan Ta Kad symbol, changing Fon Thong symbol into Tan Ta Kad symbol, and the use of Nik Kha Hid symbol.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The contents and the data in the article published in “Journal of Thai Language and Thai Culture” are considered as the opinions and the direct responsibilities of the author. These do not require any agreement or responsibility of the editorial department.
The article, the data, the contents, the data and any other part published in “Journal of Thai Language and Thai Culture” are considered as the copyrights of “Journal of Thai Language and Thai Culture”. If any person or organization wants to publish or take any action with any part or all parts, the written permission is required from “Journal of Thai Language and Thai Culture.
References
ภาษาไทย
กรมศิลปากร และคณะ. 2548. ประชุมจารึกภาคที่ 8 จารึกสุโขทัย. กรุงเทพฯ: อมรินทร์พริ้นติ้งแอนด์พับลิชชิ่ง จำกัด (มหาชน).
จันจิรา จิตตะวิริยะพงษ์. 2546. อิทธิพลภาษาต่างประเทศในภาษาไทย. กรุงเทพฯ: ก๊อปปี้ แอนด์ พริ้นท์.
จิตตาภา สารพัดนึก ไชยปัญญา. 2562. “อักขรวิธี : อิทธิพลของภาษาบาลีและภาษาสันสกฤตที่มีต่อภาษาไทย.” วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา. 27(55), 276-293.
จุไรรัตน์ ลักษณะศิริ. 2555. “อักษรไทยย่อในสมุดไทยเรื่องนันโทปนันทสูตรคำหลวงของเจ้าฟ้าธรรมธิเบศร ไชยเชษฐสุริยวงศ์.” วารสารศึกษาศาสตร์ มหาวิทยาลัย ศิลปากร. 10 (1), 29-51.
บุญเลิศ วิวรรณ์. 2564. วิวัฒนาการของอักขรวิธีไทย. กรุงเทพฯ : แดเน็กซ์ อินเตอร์ คอร์ปอเรชั่น จำกัด.
พัฒน์ เพ็งผลา. 2549. “ลักษณะภาษาไทยเทียบกับภาษาบาลีสันสกฤต.” วารสาร รามคำแหง. 26(1), 19-23.
ราชบัณฑิตยสถาน. 2556. พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554. กรุงเทพฯ : ศิริวัฒนาอินเตอร์พริ้นท์ จำกัด (มหาชน).
ลลิตา โชติรังสียากุล. 2545. ภาษาต่างประเทศในภาษาไทย. สงขลา: คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏสงขลา.
วันทนีย์ ม่วงบุญ. 2532. คำยืมในจารึกสุโขทัย. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาจารึกภาษาไทย ภาควิชาภาษาตะวันออก มหาวิทยาลัยศิลปากร.
อภิชาน ปานเจริญ. 2559. ภาษาบาลีสันสกฤตในภาษาไทย. กรุงเทพฯ : ภาควิชาภาษาไทยและภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
อิงอร สุพันธุ์วณิช. 2527. วิวัฒนาการอักษรและอักขรวิธีไทย. กรุงเทพฯ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ภาษาต่างประเทศ
Alisa Khumkhiam and Yutthichai Uppakandee. 2022. “An Analysis of Foreign Word Changes in Thai Literature ‘Lilit Ongkan Chaengnam’.” National and International Virtual Conference on Languages, Humanities, Social Sciences, And Education 2022 (NIC-LA 2022). 440-451.