Business Translation Ethics from the Angle of Skopos Theory
Main Article Content
Abstract
Translation is known to significantly contribute to business success, particularly in today’s international business context. Many business translation works are produced to achieve target-side purposes, as opposed to the equivalence between a source text (ST) and a target text (TT). Translation guided by the TT’s intended functions is claimed to fall under Vermeer’s (1978) skopos theory that has been attracting active interest from scholars in translation studies. However, with great priority being assigned to the TT’s determined purposes, many questions whether a TT that is not faithful to the ST should be deemed ethical. In the literature, business translation ethics under the skopos theory does not seem to abound. This paper therefore discusses this topic, commencing with examining business translation prior to associating it with the skopos theory. Then it explores translation ethics and proposes three ethical concerns to be pondered for business translation from the angle of skopos theory. These are functionality, loyalty and accountability.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright by the Faculty of Arts, Chulalongkorn University.
Photocopying is allowed for internal, non-commercial use only. Photocopying for other uses or for purposes other than indicated must be permitted in writing from the Faculty of Arts, Chulalongkorn University.
All views or conclusion are those of the authors of the articles and not necessarily those of the publisher or the editorial staff.References
Altarabin, M. (2021). The Routledge course in Arabic business translation: Arabic-English-Arabic. Routledge.
Alwazna, R. Y. (2014). Ethical aspects of translation: Striking a balance between following translation ethics and producing a TT for serving a specific purpose. English Linguistics Research, 3(1), 51-57. https://doi.org/10.5430/elr.v3n1p51
Baker, M. & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1-14. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809
Biel, L., & Sosoni, V. (2017). The translation of economics and the economics of translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(3), 351-361. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1313281
Brookfield, S. D. (2012) Teaching for critical thinking: Tools and techniques to help students question their assumptions. Jossey-Bass.
Chesterman, A. (2017). Reflections on translation theory: Selected papers 1993-2014. John Benjamins Publishing Company.
Chidlow, A., Plakoyiannaki, E., & Welch, C. (2014). Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. Journal of International Business Studies, 45, 562-582. https://doi.org/10.1057/jibs.2013.67
Chiper, S. (2002). Business translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 10(3), 215-233. https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961446
Dam, H. V., Koskinen, K. (2016). The translation profession: Centres and peripheries. Introduction. The Journal of Specialised Translation, 25, 2–14.
Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2016). Thinking Arabic translation - A course in translation method: Arabic to English. Routledge.
Drugan, J., & Tipton, R. (2017). Translation, ethics and social responsibility. The Translator, 23(2), 119-125. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1327008
Ellis, M., & Johnson, C. (2003). Teaching business English (3rd ed.). Oxford University Press.
Gao, L. (2018). A study on the application of functional equivalence to business English E-C translation. Theory and Practice in Language Studies, 8(7), 759-765. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0807.06
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. Multilingual Matters.
Guffey M. E., & Seefer C. M. (2010). Business English (10th ed.). South-Western Cengage Learning.
Hatim, B. (2009). Translating text in context. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 34-53). Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Koskinen, K. (2000). Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Tampere University Press.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.
Lipman, M. (1988). Critical thinking: What can it be? Educational Leadership, 46(1), 38-43.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In C. Schäffner & B. Adab, Developing translation competence (pp. 3-18). John Benjamins Publishing Company.
Newmark, P. (1991). About translation. Multilingual Matters.
Newmark, P. (1997). The customer as king: A Response to Hans G. Honig. Current Issues in Language and Society, 4(1), 75-77. https://doi.org/10.1080/13520529709615482
Nord, C. (1997). A functional typology of translations. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 43-66). John Benjamins Publishing Company.
Nord, C. (2001). Loyalty revisited: Bible translation as a case in point. In A. Pym (Ed.), The return to ethics: Special issue of the translator (pp. 185- 202). Routledge.
Nord, C. (2005): Training functional translators. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 209-223). John Benjamins Publishing Company.
Nord, C. (2007). Function plus loyalty: Ethics in professional translation. Génesis. Revista Científica do ISAG, 6, 7-17. https://www.ufs.ac.za/docs/librariesprovider20/linguistics-and-language-practice-documents/all-documents/nord-2007function-loyalty-937-eng.pdf
Nord, C. (2010). Functionalist approaches. In Y. Gambier & L. van Doorslaer, Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 120-128). John Benjamins Publishing Company.
Pym, A. (2017). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained (C. Nord, Trans.; M. Dudenhöfer, Ed.). Routledge.
Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation (2nd ed.). Routledge.
Rogers, M. (2015). Specialised translation: Shedding the 'non-literary' tag. Palgrave Macmillan.
Sager, J. C. (1997). Text types and translation. In A. Trosborg (Ed.), Text Typology and Translation (pp. 25-42). John Benjamins Publishing Company.
van Wyke, B. (2010). Ethics and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer, Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 111-115). John Benjamins Publishing Company.
Venuti, L. (2012). Translation changes everything: Theory and practice. Routledge.
Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23(3), 99-102. https://doi.org/10.1515/les.1978.23.3.99
Vermeer, H. J. (2012). Skopos and commission in translation theory (A. Chesterman, Trans.). In L Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 191-202). Routledge.
Zhang, L. (2016, May). Study of business English translation based on the three rules of Skopos theory. In Z. Jiang & Y. Xue (Eds.), Proceedings of the 2016 International Conference on Economy, Management and Education Technology (pp. 1219-1222). Atlantis Press. https://dx.doi.org/10.2991/icemet-16.2016.264
Zhong, J. (2020). Analysis of business English translation in hospitality industry based on Skopos theory. International Journal of Culture and History, 6(3), 29-32.