English Language Features in Brochures Promoting Thai Tourism and Thai-English Translation Strategies

Main Article Content

Supanan Prommak

Abstract

This study analysed English language features in translated brochures promoting Thai tourism and Thai-English translation strategies applied in the brochures’ translation. With a lottery method, thirty bilingual brochures with Thai as source texts and English as translated texts promoting tourist attractions in the six regions of Thailand were selected. Durán-Muñoz’s (2012) tourism language was used as a framework to analyse the English language features while Pinmanee’s (2012) translation strategies were used as a framework to analyse the Thai-English translation strategies. All the data were also analysed inductively to explore any emerging patterns before developing them into themes. The findings revealed that Durán-Muñoz’s tourism language and Pinmanee’s translation strategies were spotted with some emerging themes being identified. Arguably, the findings can yield both knowledge addition in the literature and practical implications beneficial for translators, those interested in tourism translation, and those responsible for translation courses in the sphere of education.

Article Details

Section
Articles

References

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.

Agorni, M. (2012a). Questions of mediation in the translation of tourist texts. Altre modernità, 1-11. http://dx.doi.org/10.13130/2035-7680/1963

Agorni, M. (2012b). Tourism communication: The translator's responsibility in the translation of cultural differences. Pasos. Revista de turismo y patrimonio cultural, 10(4), 5-11.

Agorni, M. (2016). Tourism across languages and cultures: Accessibility through translation. Cultus, 9(2), 13-28.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Bhatia, V. K. (2004). Worlds of written discourse: A genre-based view. Continuum.

Biggs, J. (1994). Asian learners through Western eyes: An astigmatic paradox. Australian and New Zealand Journal of Vocational Education Research, 2(2), 40-63.

Boontang, N. (n.d.). Kan beang phumiphak thang phumisat [Division of geographical regions]. Office of the Royal Society. Retrieved December 12, 2023, from http://surl.li/jloqn

Brito, P. Q., & Pratas, J. (2015). Tourism brochures: Linking message strategies, tactics and brand destination attributes. Tourism Management, 48, 123-138. https://doi.org/10.1016/j.tourman.2014.10.013

Bryce, D., MacLaren, A. C., & O’Gorman, K. D. (2013). Historicising consumption: Orientalist expectations of the Middle East. Consumption Markets & Culture, 16(1), 45-64. https://doi.org/10.1080/10253866.2012.662830

Chueasuai, P. (2022). Analysing the Thai to English translations of tourism discursive elements in the Tourism Authority of Thailand's English webpages. rEFLections, 29(2), 402-420. https://doi.org/10.61508/refl.v29i2.260550

Chiwanga, F. E. (2014). Understanding the language of tourism: Tanzanian perspective. International Journal of Applied Linguistics, 24(2), 147-200. https://doi.org/10.1111/ijal.12012

Cohen, J. (1960). A coefficient of agreement for nominal scales. Educational and Psychological Measurement, 20(1), 37-46. https://doi.org/10.1177/001316446002000104

Cohen, E. (1972). Toward a sociology of international tourism. Social Research, 39(1), 164-182.

Dann, G. (1996). The language of tourism: A sociolinguistic perspective. CAB International.

Durán-Muñoz, I. (2011). Tourist translations as a mediation tool: Misunderstandings and difficulties. Cadernos de tradução, 1(27), 29-49.

Durán-Muñoz, I. (2012). Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German). Onomázein, 26(2), 335-349.

Federici, E. (2007). What to do and not to do when translating tourist brochures. In C. de Stasio & O. Palusci (Eds.), The languages of tourism (pp. 99-112). Edizioni Unicopli.

Gandin, S. (2013). Translating the language of tourism. A corpus-based study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC). Procedia-Social and Behavioral Sciences, 95, 325-335. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.654

Hatim, B. (2009). Translating text in context. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 50-67). Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.

Kapur-Fic, A. R. (1998). Thailand: Buddhism, society, and women. Abhinav Publications.

Kelly, D. (1998). The translation of texts from the tourist sector: Textual conventions, cultural distance and other constraints. TRANS: Revista De Traductología, 2, 33-42. https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354

Komin, S. (1990). Psychology of the Thai people: Values and behavioral patterns. National Institute of Development Administration.

Landis, J. R., & Koch, G. G. (1977). An application of hierarchical kappa-type statistics in the assessment of majority agreement among multiple observers. Biometrics, 33(2), 363-374. https://doi.org/10.2307/2529786

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Maci, S. M. (2010). The language of tourism. CELSB.

MacCannell, D. (1989). Introduction to the 1989 Edition. In D. MacCannell (Ed.), The tourist (pp. ix-xx). Macmillan Press.

Morgan, A. (2023, June 1). Thailand targets 3 trillion-baht tourism revenue in 2023 with

sustainability focus. Thaiger. https://thethaiger.com/news/business/thailand-targets-3-trillion-baht-tourism-revenue-in-2023-with-sustainability-focus

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Office of the National Economic and Social Development Council. (2018). National strategy 2018-2037 (Summary). https://www.bic.moe.go.th/images/stories/pdf/National_Strategy_Summary.pdf

Pinmanee, S. (2012). Plae phit plae thuk: Khamphi kan plae yuk mai [Translation: From wrong to right]. Chulalongkorn University Press.

Pinmanee, S. (2018). On the translation of culture-specific terms related to Thai superstitions and beliefs. Thoughts, 1, 51-74.

Pokasamrit, P. (2013). An analysis of cultural substitution in English to Thai translation. Silpakorn University Journal of Social Sciences, Humanities, and Arts, 13(1), 215-230.

Prommak, S. (2024). Laksana rai-ngan prachampi dan thurakit chabap plae phasa angkrit lae konlawithi kan plae chak phasa thai pen phasa angkrit [Features of English language versions of business annual reports and Thai-English translation strategies]. Srinakharinwirot Research and Development, Journal of Humanities and Social Sciences, 16(31), 1-13.

Purdue University. (2024). Sentence clarity: Nominalizations and subject position. Retrieved September 13, 2023, from https://owl.purdue.edu/owl/multilingual/multilingual_students/nominalizations_and_subject_position.html

Pym, A. (2017). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.

Sanning, H. (2010). Lost and found in translating tourist texts: Domesticating, foreignising or neutralising approach. The Journal of Specialised Translation, 13, 124-137.

Sodiq, J., Budiman, T. C. S., & Hidayat, N. (2021). Translation techniques in translating cultural issues in the Indonesian religious tourism brochure in Semarang City. International Journal of Research in Education (IJRE),

(1), 33-40. https://doi.org/10.26877/ijre.v1i1.6479

Sulaiman, M. Z. (2016). The misunderstood concept of translation in tourism promotion. Translation & Interpreting, 8(1), 53-68. https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a04

Terestyényi, E. (2011). Translating culture-specific items in tourism brochures. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5(2), 13-22.

Tyschenko, O., & Krasucka, M. (2020). Evaluative language in British tourist discourse. Scientific Journal of Polonia University, 39(2), 117-122. https://doi.org/10.23856/3915

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Vermeer, H. J. (2000). Skopos and commission in translational action (A. Chesterman, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 221-232). Routledge.

Wilson, A. (2018). Adapting English for the specific purpose of tourism: A study of communication strategies in face-to-face encounters in a French tourist office. ASp. la revue du GERAS, 73, 53-73. https://doi.org/10.4000/asp.5118