Analysing Types and Translation Approaches of Tourist Signs at Four Hot Springs in Mae Hong Son Province, Thailand
Main Article Content
Abstract
With wellness tourism growing in popularity worldwide and Thailand drawing a lot of foreign tourists whose primary goal is improved physical and mental well-being, quality information signs at wellness tourist destinations are thus vital. This article attempts to identify the types of tourist signs and their English translations at four hot springs—Mae Um Long, Ban Nong Hang, Pha Bong, and Sai Ngam—in the northern province of Mae Hong Son, Thailand. Calori and Vanden-Eynden’s (2015) categorisation of sign types was applied as the analytical framework. Both literal translation and adaptation are employed for identifying the types of translation approaches used for the signs’ messages. The study found seven types of signs that adhered to Calori and Vanden-Eynden's taxonomy and six types that differed from it. Regarding the translation approaches, both literal translation and adaptation were identified, along with the three further sub-types of adaptation: addition, reduction, and interpretation. The findings can contribute to both academic and professional domains, especially tourism translation.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright by the Faculty of Arts, Chulalongkorn University.
Photocopying is allowed for internal, non-commercial use only. Photocopying for other uses or for purposes other than indicated must be permitted in writing from the Faculty of Arts, Chulalongkorn University.
All views or conclusion are those of the authors of the articles and not necessarily those of the publisher or the editorial staff.References
Boonyavanich, K. (2017). Kho bok-prong dan phasa thi pop naik an plae pai kho-mun khong phiphitthaphan lae withikan kaekhai: Korani sueksa sun witthayasat puea kan sueksa (Thongfa chamlong krungthep) [Linguistic errors in museum translation and the editing approach: the case of the Science Center for Education (Bangkok Planetarium)] [Master’s thesis, Chulalongkorn University]. CUIR. https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78971
Calori, C., & Vanden-Eynden, D. (2015). Signage and wayfinding design (2nd ed.). John Wiley & Sons.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Global Healthcare Accreditation. (2023, April 23). Health tourism: Exploring the industry, types, and top destinations. https://www.globalhealthcareaccreditation.com/news/health-tourism-exploring-the-industry-types-and-top-destinations
Global Wellness Institute. (n.d.) Wellness in Thailand. Retrieved January 25, 2024, from https://globalwellnessinstitute.org/geography-of-wellness/wellness-in-thailand/
Hanlon, R. (2024, March 14). Hot springs in Thailand. HotSprings.co. Retrieved January 25, 2024, from https://hotsprings.co/thailand-hot-springs/
Khaosod English. (2023, December 14). Thailand’s revenue 2023 from foreign tourists exceeds 1 trillion baht. https://www.khaosodenglish.com/news/2023/12/14/thailands-revenue-2023-from-foreign-tourists-exceeds-1-trillion-baht/#google_vignette
Ko, L. (2010). Chinese-English translation of public signs for tourism. The Journal of Specialized Translation, 13(13), 111-123.
Larson, M. (1997). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Oxford University Press.
Limsiriruengrai, P. (2017). Kan phattana pai lae phaenphap prachasamphan dua ikan plae phasa Thai pen phasa Angkrit phuea kan thongthiao thi prasat Phanomrung lae prasat Mueang Tam changwat Buriram [A study and development of English signs and brochures for tourism at Prasat Phanom Rung and Prasat Muang Tam, Buriram Province]. Journal of Translation and Interpretation, 2(1), 80-105. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/JTIT/article/view/240970
Limsiriruengrai, P. (2022). Kan sueksa ekkasan puea hai dai naeothang kan plae phasa Thai pen phasa Angkrit puea phatthana phumithat thang phasasat nai laeng thongthiao khong pratet Thai [Research to obtain guidelines for Thai-English translation for developing linguistic landscape in tourist attractions in Thailand]. Manutsayasat Wichakan, 29(2), 200-222. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/abc/article/view/236765/177793
Nakplad, R., Mittajan, A., & Innarong, T. (2021) Needs analysis and development of English-Language tourist guide signs at That Noi Temple in Nakhon Si Thammarat Province. Journal of Liberal Arts Prince of Songkla University, 13(2), 170-194. https://doi.org/10.14456/jlapsu.2021.8
Nakplad, R., Jindachot, I., Rittikhun, S., & Chumpon, M. (2023). Kan phatthana pai sam phasa puea nae-nam nakthongthiao talat chumthang Thung Song changwat Nakhon Si Thammarat [Development of tourist signboards for tourist at Thung Song Junction market in Nakhon Si Thammarat Province]. Journal of Social Science and Cultural, 7(2), 170-186. https://so06.tci-thaijo.org/index.php/JSC/article/view/262100
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation. E. J. Brill.
Saipradit, A., & Staiff, R. (2008). Crossing the cultural divide: Western visitors and interpretation at Ayutthaya world heritage site, Thailand. Journal of Heritage Tourism, 2(3), 211-224. https://doi.org/10.2167/jht061.0
Staiff, R., & Bushell, R. (2003). Translation in an age of global travel: Some issues. Journal of Park and Recreation Administration, 21(4), 105-123.
Tripadvisor. (n.d.). Hot springs & geysers in Thailand. Retrieved March, 31, 2024, from https://www.tripadvisor.com/Attractions-g293915-Activities-c57-t61-Thailand.html
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamin Publishing.