Shifts, Traces, and Translator’s Visibility: A Deconstructive Analysis of an English Translation of The Brotherhood of Kaeng Khoi

Main Article Content

Intira Bumrungsalee
Nanthanoot Udomlamun

Abstract

Contemporary deconstructive translation studies are significantly influenced by Jacques Derrida’s deconstruction theory. Generally, deconstruction challenges traditional notions of meaning, language, and interpretation by emphasising the fluidity and multiplicity of meaning within texts. When applied to translation, deconstruction goes beyond the conventional aim of rendering a text from one language to another as faithfully as possible; instead, it prioritises the exploration of diverse interpretations and the creative potential of translation as well as seeking to expose the ambiguities and tensions inherent in both the source and target texts. The purpose of this paper is to conduct a deconstructive analysis of the English translation of Uthis Haemamool’s The Brotherhood of Kaeng Khoi (2012). The primary focus is on an analysis of translation shifts that reveal the translator’s agency. Another key point of discussion is non-standard language translation that requires the translator’s creative intervention and results in the translator’s traces. Ultimately, this paper aims to argue that, with an act of deconstructive translation, the translator also takes on the role of a creative collaborator.

Article Details

Section
Articles

References

Assis Rosa, A. (2012). Translating place: Linguistic variation in translation. Word and Text: A Journal of Literary Studies and Linguistics, 2(2), 75-97.

Bassnett, S. (2022). Translation studies (3rd ed.). Routledge.

Berezowski, L. (1997). Dialect in translation. Wroclaw University Press.

Berger, J., Sorensen, A. T., & Rasmussen, S. J. (2010). Positive effects of negative publicity: When negative reviews increase sales. Marketing Science, 29(5), 815-827. https://doi.org/10.1287/mksc. 1090.0557

Brodovich, O. I. (1997). Translation theory and non‐standard speech in fiction. Perspectives, 5(1), 25–31. https://doi.org/10.1080/0907676X. 1997.9961296

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in Applied Linguistics (5th ed.). Oxford University Press.

Chittiphalangsri, P. (2023). Traversing the peninsulas and archipelagos: Translationscapes in antipodean Southeast Asia. In P. Chittiphalangsri & V. L. Rafael (Eds.), Of peninsulas and archipelagos (pp. 1-26), Routledge. https://doi.org/10.4324/ 9781003322030

Cyrus, L. (2009) Old concepts, new ideas: Approaches to translation shifts. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 1, 87-106. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.4

Davis, K. (2019). Deconstruction. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed., pp. 139-142). Routledge.

Deepakumari, S. (2013). Translation: An attempt to deconstruct historiography in The Branded. The Criterion: An International Journal in English, 4(3), 1-8. http://www.the-criterion.com/V4/n3/ Deepakumari.pdf

Derrida, J. (1981). Positions (A. Bass, Trans.). University of Chicago Press.

Derrida, J. (1982). Différance. In Margins of philosophy (A. Bass, Trans.; pp. 3-27). University of Chicago Press.

Derrida, J. (1985). Des tours de Babel. In J. F. Graham (Ed., Trans.), Difference in Translation (pp. 165-207). Cornell University Press.

Florentsen, P. (1994) Translation, philosophy and deconstruction. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2(2), 225-243. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961239

Haemamool, U. (2012). The Brotherhood of Kaeng Khoi (P. Montalbano. Trans.). Amarin. (Original work published 2009)

Hermans, T. (1996, March 19). Translation’s other. UCL discovery. Retrieved July 2, 2024, from https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/ 198/1/96_inaugural.pdf

Jaroonphon Porapakpralai. (2009). Plueak plom khong kwam ching [Fake shell of truth]. Journal of Language and Books Novel Edition: Reviews of Lab Lae Kaeng Khoi, 40, 145-152.

Kiaer, J. (2019). Translating invisibility: The case of Korean-English literary translation. In J. Kiaer, J. Guest, & X. A. Li, Translation and literature in East Asia (pp. 81-117). Routledge.

Koskinen, K. (1994). (Mis)Translating the untranslatable: The impact of deconstruction and post-structuralism on translation theory. Meta, 39(3), 446–452. https://doi.org/10.7202/003344ar

Kruger, J. L. (2004). Translating traces: Deconstruction and the practice of translation. Literator: Journal of Literary Criticism, Comparative Linguistics and Literary Studies, 25(1), 47-71.

Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Taylor & Francis.

Ma, S. (2020). On the identity of translator under the impact of deconstructionism and intertextuality. In Proceedings of the 2nd International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2020) (pp. 654-657). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.519

Narongde Phanthaphoommee. (2021). Kan wikro kan plae phawa pan phasom choeng sanyalak lae choeng rupthan nai wannakam rueang Beloved lae Things Falls apart pen phasa Thai [An analysis of the Thai translations of symbolic and iconic hybridity in Beloved and Things Fall Apart]. Journal of Letters, 50(2), 1-23. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jletters/article/view/254605

Narongdej Phanthaphoommee. (2022). Kan samruat phawa phan phasom khan phiset nai wannakam plae yuk lang ananikom nai prathet Thai [Exploring ultra-hybridity in the translations of postcolonial literature in Thailand]. Journal of Human Sciences, 23(1), 162-187. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/250584

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (2003). Toward a science of translating (2nd ed.). Brill.

Painarin, M., & Tipayasuparat, N. (2022). A study of translation problems and translation editing of the Thai literary work “Behind The Picture”. Journal of Language, Religion and Culture, 11(1), 25-49. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/gshskku/article/view/256471

Patama Attanatho. (2010). Kae roi kwam pen Thai nai Kwan Suk Khong Kathi chabap phasa Angkrit [In pursuit of Thainess in the English translation of The Happiness of Kati]. Journal of English Studies, 5, 136-171.

Pekkanen, H. (2007). The duet of the author and the translator: Looking at style through shifts in literary translation. New voices in translation studies, 3, 1–18. https://newvoices.arts.chula.ac.th/index.php/en/ article/view/84/51

Phanthaphoommee, N. (2023). Arundhati Roy in Thai: Compromising the linguistic hybridity in translation. Brno Studies in English, 49(1), 55-75. https://doi.org/10.5817/BSE2023-1-3

Pym, A. (1995). Doubts about deconstruction as a general theory of translation. TradTerm, 2, 11-18. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49911

Ramos Pinto, S. (2009). How important is the way you say it?: A discussion on the translation of linguistic varieties. Target, 21(2), 289-307. https://doi.org/10.1075/target.21.2.04pin

Sajarwa, S. (2017). Deconstructing equivalence in the translation of texts from French to Indonesian. Humaniora, 29(2), 159-168. https://doi.org/10.22146/jh.24063

Techawongstien, K., & Chittiphalangsri, P. (2023). One Thai: The politics of singularity in the Thai landscape of translation. In P. Chittiphalangsri & V. L. Rafael (Eds.), Of peninsulas and archipelagos: The landscape of translation in Southeast Asia (pp. 81-102). Routledge.

THACCA. (2024, July 16). Check paomai yai 11 utsahakam soft power [Check 11 soft power industry goals]. Retrieved September 24, 2024, from https://thacca.go.th/article/thacca-splash-soft-power-forum-industry-targets/

Tóth-Izsó, Z., & Lombard, C.A. (2022). Deconstructionist analyses of an Italian poem with special emphasis on the process of translation Giovanni Papini: C’è un canto dentro di me. Journal of Critical Studies in Language and Literature. 3(4), 27-35. https://doi.org/10.46809/jcsll.v3i4.159

Uthis Haemamool. (2012). Lab Lae, Kaeng Khoi [Lab Lae, Kaeng Khoi] (19th ed.). Praew. (Original work published 2009)

Varney, J. (2008). Deconstruction and translation: Positions, pertinence and the empowerment of the translator. Journal of Universal Language, 9(1), 113–131. https://doi.org/10.22425/jul.2008.9.1.113

Végső, R. (2018). Current trends in philosophy and translation. In P. Rawling & P. Wilson (Eds.), The Routledge handbook of translation and philosophy (pp. 157-170). Routledge.

Venuti, L. (1992). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429432385

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility (2nd ed.). Routledge.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation (J. C. Sagar & M.-J. Hamel, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 84-93). Routledge.

Watcharapong Changprachak. (2023). Konlawithi kan plae kam thang watthanatham chak phasa Thai pen phasa Angkrit korani sueksa nangsue rueang “Chang Samran”. Journal of MCU Nakhondhet, 10(6), 1-10. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JMND/article/ view/270261

Wipawee Wongsawan, Wimonwan Aungsuwan, & Araya Theprattana. (2008). Kwam suk khong Kathi [The happiness of Kati]. Journal of Liberal Arts, 8(1), 251-276.