Navigating Non-Equivalence: Translating the Thai Cultural Term Kathoey in Academic Titles and Abstracts

Authors

Keywords:

academic titles and abstracts; kathoey; queer translation; translation strategies

Abstract

This study examines the translation of the Thai cultural term กะเทย (kathoey) into English within academic titles and abstracts. A corpus of 41 articles from a Thai-indexed database was analyzed. Grounded in queer translation theory and using Baker’s (2018) taxonomy, this study identifies substitute terms and translation strategies. The findings show a diverse range of English terms used. While the loanword kathoey was the most frequent, transgender was also common. Critically, this study also identified significant patterns of problematic cultural substitutions, including the use of sexual orientation terms like bisexual for the gender identity kathoey. The analysis of translation strategies revealed that titles were dominated by three approaches—the loanword, the more general word, and, notably, cultural substitution. Abstracts employed a wider array of strategies, but cultural substitution remained a prominent and concerning finding. These results highlight a tension between preserving the cultural specificity of kathoey and ensuring global academic accessibility. This study emphasizes that translation choices significantly shape the representation of gender and sexual identities across linguistic and cultural boundaries.

 

References

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187

Baldo, M., Evans, J., & Guo, T. (2023). Introduction of the special issue on ‘translating the queer popular.’ Perspectives, 31(2), 165–171. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2152231

Boellstorff, T. (2004). Playing back the nation: Waria, Indonesian transvestites. Cultural Anthropology, 19(2), 159–195. https://doi.org/10.1525/can.2004.19.2.159

Epstein, B. J., & Gillett, R. (Eds.). (2017). Queer in translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315603216

Jackson, P. A. (2011). Queer Bangkok after the millennium; Beyond twentieth-century paradigms. In P. A. Jackson (Ed.), Queer Bangkok: Twenty-first-century markets, media, and rights (pp. 17–42). Hong Kong University Press.

Jackson, P. A. (2016). First queer voices from Thailand: Uncle Go’s advice columns for gays, lesbians and kathoeys. Hong Kong University Press.

Käng, D. B. C. (2012). Kathoey “In trend”: Emergent genderscapes, national anxieties and the re-signification of male-bodied effeminacy in Thailand. Asian Studies Review, 36(4), 475–494. https://doi.org/10.1080/10357823.2012.741043

Kedem, N. (2019). What is queer translation?. symplokē, 27(1–2), 157–183. https://doi.org/10.5250/symploke.27.1-2.0157

Killermann, S. (2019). Defining LGBTQ+: A guide to gender & sexuality terminology. Sam Killermann.

Landis, J. R., & Koch, G. G. (1977). The measurement of observer agreement for categorical data. Biometrics, 33(1), 159–174. https://doi.org/10.2307/2529310

Narata, P., & Rakpa, S. (2021). Translation strategies from English language to Thai language in the novel ‘The Wizard of Oz’. Journal of MCU Humanities Review, 7(1), 363–378. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/human/article/view/252570

Ocha, W. (2023). Buddhism, gender, and sexualities: Queer spiritualities in Thailand. Equality, Diversity and Inclusion: An International Journal, 42(5), 685–705. https://doi.org/10.1108/EDI-01-2020-0025

Pormrat, P. K., & Rakpa, S. (2022). Cultural terms and translation strategies in dissertation abstracts of a Buddhist university. Journal of Applied Psychology and Buddhism for Society (JPBS), 8(1), 291–307. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/human/article/view/260225

Prayongsap, P. (2011). Strategies applied in translation of business articles from Thai into English [Unpublished master’s thesis]. Srinakharinwirot University.

Rowlett, B. J., Saisuwan, P., Go, C., Chen, L. C., & Hiramoto, M. (2025). Pride in Asia: Negotiating ideologies, localness, and alternative futures. Cambridge University Press.

Sulaiporn Chonwilai. (2008). Kathoey. In P. Boonmongkon, S. Cholwilai, M. Laphimon & R. Samakkheekarom (Eds.), Phasa phet nai sangkhom Thai: Amnat, sitthi, lae sukkhaphawa thang phet [Sexual language in Thai society: Power, rights, and sexual health] (1st ed., pp. 151–164). The Southeast Asian Consortium on Gender, Sexuality, and Health.

Terdsak Romchampa. (2003). Jak “kathoey” theung “gay” prawattisat chai rak ruam phet nai sangkhom Thai [From kathoey to gay: The history of male homosexuals in Thai society. Journal of Letters, 32(1), 303–335. https://doi.org/10.58837/CHULA.JLETTERS.32.1.12

Thai-Journal Citation Centre. (2023, May 23). Ken pramoen khunnaphap warasan nai thankhamun TCI rop thi 5 (2568-2572) [Criteria for the quality assessment of journals in the TCI database, 5th round (2025-2029)]. Retrieved November 30, 2025, from https://tci-thailand.org/backend/download/Evaluation_5/EvaluationRound5.pdf

Totman, R. (2011). The third sex: Kathoey: Thailand’s ladyboys. Souvenir Press.

Tullu, M. S. (2019). Writing the title and abstract for a research paper: Being concise, precise, and meticulous is the key. Saudi Journal of Anaesthesia, 13(Suppl 1), S12-S17. https://doi.org/10.4103/sja.SJA_685_18

Wongseree, T. (2021). Translation of Thai culture-specific words into English in digital environment: Translators’ strategies and use of technology. rEFLections, 28(3), 334–356. https://doi.org/10.61508/refl.v28i3.254613

Downloads

Published

2025-12-29