การอ่านแบบนักแปลกับการพัฒนาทักษะการอ่าน

Main Article Content

ปรีมา มัลลิกะมาส

Abstract

บทความนี้มุ่งจะแสดงให้เห็นการประยุกต์ใช้การแปลในการพัฒนาทักษะการอ่าน ว่าสามารถนำกลวิธีการอ่านตามแนวที่นักแปลปฏิบัติมาใช้เพื่อพัฒนาทักษะการอ่านของผู้เรียนทั่วไปได้อย่างสัมฤทธิ์ผล  โดยเน้นเรื่องความเข้าใจความหมายประเภทต่างๆ และวิธีการที่ใช้วิเคราะห์ความหมายเหล่านั้น เพื่อให้เกิดความเข้าใจข้อความที่อ่านอย่างถ่องแท้ รวมทั้งมุ่งพัฒนาให้ผู้เรียนมีความสามารถในการอ่านครบถ้วนทุกระดับ ด้วยการฝึกให้ผู้เรียนอ่านงานเขียนประเภทต่างๆ และทำกิจกรรมการอ่านและการแปลที่สอดคล้องกับวัตถุประสงค์และลักษณะเฉพาะของงานเขียนแต่ละประเภท

Article Details

Section
Articles
Author Biography

ปรีมา มัลลิกะมาส

ปรีมา  มัลลิกะมาส ได้รับปริญญาอักษรศาสตรบัณฑิต (เกียรตินิยมอันดับหนึ่ง) จากจุฬาลงกรณ์-มหาวิทยาลัย และปริญญาโทด้านภาษาอังกฤษจากมหาวิทยาลัยวิสคอนซิน-แมดิสัน ปัจจุบันเป็นรองศาสตราจารย์ประจำภาควิชาภาษาอังกฤษ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

References

นพพร ประชากุล. ศาสตร์การแปล : รวมบทความเชิงทฤษฎีและปฏิบัติ. กรุงเทพมหานคร: โครงการศูนย์การแปล คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 2540.

ปัญญา บริสุทธิ์. ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล. พิมพ์ครั้งที่ 3. กรุงเทพมหานคร: ราชบัณฑิตยสถาน, 2542.

ปรีมา มัลลิกะมาส. การแปลกับการสอนภาษาอังกฤษ. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพมหานคร: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2553.

พยอม ธรรมบุตร. “ทักษะการอ่านและทักษะการแปล.” วารสารสมาคมครูสอนภาษาฝรั่งเศสแห่งประเทศไทย 15. 58-59 (2535): 87-96.

เพียรศิริ วงศ์วิภานนท์. “หน่วยที่ 13 ความหมาย.” เอกสารชุดวิชา 22311 ภาษาไทย 3. (2537): 287-368. พิมพ์ครั้งที่ 6. นนทบุรี: สาขาวิชาศึกษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช.

เรวดี หิรัญ. “สอนอย่างไรเด็กจึงจะอ่านภาษาอังกฤษเข้าใจ.” แนวคิดและเทคนิควิธีการสอนภาษาอังกฤษระดับมัธยมศึกษา. บรรณาธิการ. สุมิตรา อังวัฒนกุล. พิมพ์ครั้งที่ 3. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2540. 149-161.

วรนาถ วิมลเฉลา. คู่มือสอนแปล. พิมพ์ครั้งที่ 8. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์-มหาวิทยาลัย, 2543.

สัญฉวี สายบัว. หลักการแปล. พิมพ์ครั้งที่ 8. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัย- ธรรมศาสตร์, 2550.

Barlow, Michael. “Parallel Texts in Language Teaching.” Multilingual Corpora in Teaching and Research. Ed. S. P. Botley, T. McEnery and B. Wilson. Amsterdam: Rodopi, 2000. 106-115.

Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. Singapore: Longman,1991.

Byatt, Antonia S. The Game. New York: Vintage, 1992. Print.

Byers, Jean. “Night on Octavia Street.” Twenty Years of Stanford Short Stories. Ed. Wallace Stegner and Richard Scowcroft. Stanford: Stanford UP, 1966. 235-244.

Chellappan, K. “Translanguage, Translation and Second Language Acquisition.” Papers on Translation: Aspects, Concepts, Implications. Ed. Franz Eppert. Singapore: SEAMEO Regional Language Centre, 1983. 57-63.

Delisle, Jean. Translation: An Interpretive Approach. Trans. Logan et al. Ottawa: U of Ottawa P, 1988.

Duff, Alan. Translation. Oxford: Oxford UP, 1989.

“It Could Start World War III.” Time 3 Feb. 1997: 60.

Kant, Immanuel. Immanuel Kant’s Critique of Pure Reason. Trans. Norman Kemp Smith. New York: St. Martin’s, 1965.

Koppe, Carmen T. Translation in the EFL Classroom: How and What to Work. Centro de Linguas-PUCPR, 2008. Web. 15 Dec. 2011.

Lennon, Roger T. “What Can Be Measured.” Measurement and Evaluation. Ed. Roger Farr. New York: Harcourt, 1970. 18-34.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Phoenix ELT, 1995.

“Russia Sees No Breakthrough for Nuclear Talks.” Bangkok Post 24 Apr. 2009, World sec.: 5.

Truss, Lynne. Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation. New York: Gotham, 2004.