Translating the Expressive Intensifiers Very and So into Thai: a Corpus-based Study
Main Article Content
Abstract
Article Details
Copyright by the Faculty of Arts, Chulalongkorn University.
Photocopying is allowed for internal, non-commercial use only. Photocopying for other uses or for purposes other than indicated must be permitted in writing from the Faculty of Arts, Chulalongkorn University.
All views or conclusion are those of the authors of the articles and not necessarily those of the publisher or the editorial staff.References
Anchaleenukul, Sunant. Lexical System in Thai Language. Bangkok:
Chulalongkorn U, 2003.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman, 1999.
Bolinger, Dwight. Degree Words. The Hague: Mouton, 1972.
Caffi, Claudia, and Richard W. Janney. “Towards a Pragmatics of Emotive Communication.” Journal of Pragmatics 22.3-4 (1994): 325-73.
Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford UP, 1965.
Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
Cooke, Joseph. Thai Sentence Particles and Other Topics. Canberra:
Australian National U, 1989.
Cruse, Alan. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and
Pragmatics. Oxford: Oxford UP, 2000.
Guillemin-Flescher, Jacqueline. “Qualification and Point of View.” Function and Structure. Ed. Akio Kamio. Philadelphia: John Benjamins, 1999. 159-91.
Haas, Mary. “Techniques of Intensifying in Thai.” Word 2 (1946): 127-30.
Huddleston, Rodney, and Geoffrey K. Pullum. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge UP, 2002.
Ito, Rika, and Sali Tagliamonte. “Well Weird, Right Dodgy, Very Strange, Really Cool: Layering and Recycling in English Intensifiers.” Language in Society 32.2 (2003): 257-79.
Jespersen, Otto. A Modern English Grammar. London: Bradford &
Dickens, 1956.
Johansson, Stig. “‘Sweetly Oblivious’: Some Aspects of Adverb-Adjective Combinations in Present-Day English.” Data, Description, Discourse: Papers in Honour of John Sinclair. Ed. Michael Hoey. London: HarperCollins, 1993. 39-49.
Kullavanijaya, Pranee. “Verb Intensifying Devices in Bangkok Thai.” Southeast Asian Linguistic Studies in Honour of Vichin Panupong. Ed. Arthur S. Abramson. Bangkok: Chulalongkorn UP, 1997. 147-52.
Labov, William. “Intensity.” Meaning, Form, and Use in Context. Ed. Deborah Schiffrin. Washington: Georgetown UP, 1984. 43-70.
Lakoff, George, and Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: U of Chicago P, 1980.
Leech, Geoffrey N. A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman, 1969.
Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson, 2003.
Lorenz, Gunter. “Really Worthwhile or Not Really Significant? A Corpus-Based Approach to the Delexicalization and Grammaticalization of Intensifiers in Modern English.” New Reflections on Grammaticalization. Ed. Ilse Wischer. Philadelphia: John Benjamins, 2002. 143-61.
Luksaneeyanawin, Sudaporn. “Semantic Functions of Reduplicatives in Thai.” Selected Papers from the International Symposium on Language and Linguistics. Ed. Pintip Tuaycharoen and Frederick Jackson. Chiang Mai: Chiang Mai U, 1984. 125-44.
Michaelis, Laura A. “Exclamative Constructions.” Language Typology and Language Universals. Ed. Martin Haspelmath. Berlin: Mouton, 2001. 1038-50.
Paradis, Carita. “Reinforcing Adjectives: A Cognitive Semantic Perspective on Grammaticalization.” Generative Theory and Corpus Studies: A Dialogue from 10 ICEHL. Ed. Ricardo Bermudez-Otero, David Denison, Richard M. Hogg, and C. B. McCully. Berlin: Mouton, 2000. 233-58.
Phurahong, Winai. “Lexical Units.” Thai 3. Bangkok: Sukhothai Thammatirat U, 1983.
Renkema, Jan. Discourse Studies: An Introductory Textbook. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
Schoknecht, Colin. “Three Systems of Thai Transcription.” Interdisciplinary Approaches to Language Processing. Ed. David Burnham and Sudaporn Luksaneeyanawin. Bangkok: National Electronic and Computer Technology Center (NECTEC), 2000. 329-36.
Tagliamonte, Sali, and Chris Roberts. “So Weird, So Cool, So Innovative: the Use of Intensifiers in the Television Series Friends.” American Speech 80.3 (2005): 280-300.
The American Heritage Dictionary of the English Language. 4th ed. Boston: Houghton Mifflin, 2000. Retrieved 12 Mar. 2009. <http://www.bartleby.com/61/>.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Trans and ed. Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins, 2000.
Wierzbicka, Anna. Cross-Cultural Pragmatics: the Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton, 1991.
Wood, Francis. “Iteratives, Blends, and ‘Streckformen.’” Modern Philology 9.2 (1911): 157-94.