Polysemy of ‘live’ in Lao: A Cognitive Semantic Study

Main Article Content

Thananan Trongdee

Abstract

The word /juu33/ or ‘to live’ is another word with many meanings in the Lao language. Using the cognitive semantic approach as a theoretical framework, the purposes of this study are 1) to subcategorize the meanings of /juu33/ in Lao and 2) to investigate the processes for semantic extension of the meaning of /juu33/. Data were collected from short texts in Lao textbooks and Lao Corpus. The findings indicate that the prototypical meaning of /juu33/ has been extended into seven meanings. Four lexical meanings include ‘to live somewhere’, ‘to live’, ‘ to be somewhere’ and ‘ to be still’. Three grammatical meanings are ‘to be somewhere’, ‘to be going on’, and ‘to be certain’. The semantic extension of the prototypical meaning of /juu33/ involves three cognitive processes: metaphor, metonymy, and subjectification.

Article Details

How to Cite
Trongdee, T. (2023). Polysemy of ‘live’ in Lao: A Cognitive Semantic Study. Journal of Man and Society, 9(2), 7–30. Retrieved from https://so06.tci-thaijo.org/index.php/husocjournal/article/view/244768
Section
Research Article

References

กาจบัณฑิต วงษ์ศรี. (2547). เครือข่ายความหมายของคำว่า ‘ออก’ ในภาษาไทย: การศึกษาแนวอรรถศาสตร์ปริชาน. [วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต ไม่ได้ตีพิมพ์]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

กิ่งกาญจน์ เทพกาญจนา. (2549). หน่วยสร้างกริยาเรียงต้นแบบในภาษาไทย. ใน หน่วยสร้างที่มีข้อขัดแย้งในไวยากรณ์ไทย. อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (บรรณาธิการ). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

จิรัชย์ หิรัญรัศ. (2550). การศึกษาความหมายของคำว่า ‘เอา’ ในภาษาไทย. [วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต ไม่ได้ตีพิมพ์]. จุฬาลงกรณ์ มหาวิทยาลัย.

นันทนา วงษ์ไทย. (2562). อรรถศาสตร์ปริชานเบื้องต้น. กรุงเทพฯ: บริษัทเวิร์คออลพริ้นท์จำกัด.

ปิยะวดี คำสุวรรณ, คเชนทร์ ตัญศิริ และอุมาภรณ์ สังขมาน. (2562). การศึกษาคำว่า ตาม ในภาษาไทย. วารสารวรรณวิทัศน์, 19(2), 179-207.

พิชชากร ต้นวงศ์, คเชนทร์ ตัญศิริ และมุกข์ดา สุขธาราจาร. (2562). คุณสมบัติทางวากยสัมพันธ์และอรรถศาสตร์ของคำกริยาพื้นฐาน เปิด ในภาษาไทยที่ปรากฏร่วมกับศัพท์เฉพาะทาง: การศึกษาตามแนวอรรถศาสตร์ปริชานแบบอิงฐานข้อมูล. วารสารวัจนะ, 7(2), 39-58.

ราชบัณฑิตยสภา. (2560). พจนานุกรมศัพท์ภาษาศาสตร์ (ภาษาศาสตร์ทั่วไป) ฉบับราชบัณฑิตยสภา. กรุงเทพฯ: สำนักงานราชบัณฑิตยสภา.

สถาบันค้นคว้าวิทยาศาสตร์การศึกษา กระทรวงศึกษาธิการและกีฬา. (2011). แบบเรียนภาษาลาว ชั้นประถมปีที่ 3. เวียงจันทน์: กระทรวงศึกษาธิการและกีฬา.

สถาบันค้นคว้าวิทยาศาสตร์การศึกษา กระทรวงศึกษาธิการและกีฬา. (2013). แบบเรียนภาษาลาว ชั้นประถมปีที่ 2. เวียงจันทน์: กระทรวงศึกษาธิการและกีฬา.

สถาบันค้นคว้าวิทยาศาสตร์การศึกษา กระทรวงศึกษาธิการและกีฬา. (2015). แบบเรียนภาษาลาว ชั้นประถมปีที่ 1. เวียงจันทน์: กระทรวงศึกษาธิการและกีฬา.

โสรัจ เรืองมณี. (2553). ความหมายของคำว่า được ‘ได้’ ในภาษาเวียดนาม: การศึกษาตามแนวภาษาศาสตร์ปริชาน. [วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรดุษฏีบัณฑิต ไม่ได้ตีพิมพ์]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2553). ชนิดของคำในภาษาไทย: การวิเคราะห์ทางวากยสัมพันธ์. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์เอเอ๊สพี.

Enfield, N.J. (2007). A Grammar of Lao. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

Riemer, N. (2005). The Semantic of Polysemy: Reading Meaning in English and Warlpiri. Berlin: Mouton de Gruyter.

Saeed, I. John. (2000). Semantics. Beijing: Blackwell Publishers Ltd.

Traugott E. Closs. (1989). On the rise of epistemic meanings in English: an example of subjectification in semantic change. Language, 65, (1), 31-55.

Tyler, A. & C. Evans. (2003). The Semantic of English Preposition: Spatial Scenes, Embodied Meaning and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.

Wright, Pamela Sue. (1994). A Lao Grammar for Language Learners. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์, 13 (พิเศษ), 1-95.

การสัมภาษณ์

สมพาวัน แก้วบุดดา. (การสื่อสารส่วนบุคคล, 16 มีนาคม 2563). อาจารย์ประจำคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหาสารคาม ตำบลขามเรียง อำเภอกันทรวิชัย จังหวัดมหาสารคาม.

สมเพ็ด แสงจัน. (การสื่อสารส่วนบุคคล, 16 มีนาคม 2563). อาจารย์ประจำคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหาสารคาม ตำบลขามเรียง อำเภอกันทรวิชัย จังหวัดมหาสารคาม.