A study of subtitle translation strategies in animated films. Naja story: when the little devil is born

Main Article Content

วานิสสา จันทรานุสรณ์
XIAO MIN
รัตนกุล กาญจนะพรกุล

Abstract

          Nezha's Demon Child is one of the most influential Chinese comic films to be made overseas. There is a lot of traditional Chinese culture embedded in Nezha's Advent. Therefore, it is important for the translator to make Chinese culture accessible to overseas audiences and to obtain the best possible viewing experience. I use naturalisation and dissimilation strategies as the theoretical basis to analyse the translator's use of naturalisation and dissimilation strategies in the translation process, in terms of characterisation, vocabulary, and limerick poetry as shown in the English subtitles of Nezha's Advent. The analysis shows that the translator prefers to use the naturalisation strategy when translating. When necessary, the translators will choose a combination of naturalisation and dissimilation strategies to translate. However, the translators' extensive use of naturalisation strategies in characterisation affects the distinctness of the characters; the use of naturalisation strategies in proper nouns affects the audience's understanding to a certain extent; and the translators' lack consideration of the audience's age group in the choice of slang in the target language.

Article Details

How to Cite
จันทรานุสรณ์ ว. ., MIN , . X. ., & กาญจนะพรกุล ร. . (2023). A study of subtitle translation strategies in animated films. Naja story: when the little devil is born. Journal of Modern Learning Development, 8(2), 478–491. Retrieved from https://so06.tci-thaijo.org/index.php/jomld/article/view/262293
Section
Academic Article

References

Gottlieb, Henrik. (1992) Subtitling : A new university discipline.Teaching translation and interpreting :Training,talent and experience [M].Amsterdam,Philadelphia:John Benjamin Publishing Company,1992:162.

Nederland-Larsen,Birgit . (1993) Culture-Bound problems in subtitling[J].Perspectives: Studies on Subtitling,1993(2):212-215.

Venuti,Lawrence.(2009) . 张景华,白立平,蒋骁华.译者的隐形——翻译史论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2009(1):6.

Venuti,Lawrence.(1992) Rethinking translation[M].London and New york Rutledge. 钱绍昌.(2000).影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻 译,2000 (1), 61-65.

郭建中.(1998).翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,(2).

王佐良.(2000).翻译中的文化比较[M].北京:中国对外翻译出版社,2000.

王振,郑颖.国漫电影“走出去”字幕翻译研究——以《哪吒之魔童降 世》为例[J].传媒论坛,2(23).

樊军.(2014).从《哪吒闹海》看国产动画片翻译策略[J].影视翻译:(11), 153-154.

李双卷.(2012).从《功夫熊猫 I》看字幕翻译的文化翻译观[J].电影文 学,(17), 139-140.

祝慧婷,韩竹林.(2020).文化语境顺应视角下的《哪吒之魔童降世》 字幕翻译[J]戏剧之家,(16), 73-74.