การศึกษากลยุทธการแปลบทบรรยายใต้ภาพในภาพยนตร์การ์ตูน เรื่องนาจา ตอนมารน้อยจุติ
Main Article Content
บทคัดย่อ
ภาพยนตร์เรื่องนาจา ตอนมารน้อยจุติเป็นหนึ่งในภาพยนตร์การ์ตูนที่มีอิทธิพลกับประเทศเพื่อนบ้าน เนื่องจากภาพยนตร์เรื่องดังกล่าวได้สอดแทรกวัฒนธรรมจีนไว้มากมาย ดังนั้นผู้เข้าชมที่จะเข้าใจในวัฒนธรรมจีนได้นั้นจะต้องได้รับประสบการณ์การชมภาพยนต์ด้วยตนเองจะดีที่สุด ดังนั้นข้าพเจ้าจึงใช้แนวคิดการแปลของ Lawrence Venuti ที่ว่าด้วยเรื่องของกลยุทธ์การแปลแบบรักษาความแปลกต่างกับกลยุทธการแปลแบบทำให้กลมกลืน ซึ่งจากคำบรรยายใต้ภาษาอังกฤษประกอบภาพยนตร์เรื่องนาจามารน้อยจุตินั้นได้แสดงถึงลักษณะของการแปลไว้ 3 รูปแบบ ประกอบด้วย โครงสร้าง คำศัพท์และคำกลอน โดยได้วิเคราะห์รูปแบบการแปลโดยใช้หลักการว่าด้วยกลยุทธ์การแปลแบบรักษาความแปลกต่างกับกลยุทธการแปลแบบทำให้กลมกลืน ซึ่งจากการวิเคราะห์คำบรรยายดังกล่าวสามารถสรุปได้ว่าผู้แปลคำบรรยายใช้กลยุทธการแปลแบบทำให้กลมกลืนมากที่สุด ซึ่งในความเป็นจริงผู้แปลควรใช้กลยุทธการแปลที่เหมาะสมมากกว่า แต่ในส่วนของโครงสร้างกลับใช้กลยุทธการแปลแบบทำให้กลมกลืน ทำให้ผู้คนสามารถเข้าใจตัวละครได้มากขึ้น ในส่วนของคำนามเฉพาะนั้นก็ยังคงใช้กลยุทธการแปลแบบทำให้กลมกลืนซึ่งทำให้ระดับการเข้าใจในผลกระทบนั้นดีขึ้น ในส่วนการเลือกกลยุทธการแปลคำสแลงในภาษาฉบับแปล ผู้แปลกลับใช้เกณฑ์ของอายุในการพิจารณา
Article Details
เอกสารอ้างอิง
Gottlieb, Henrik. (1992) Subtitling : A new university discipline.Teaching translation and interpreting :Training,talent and experience [M].Amsterdam,Philadelphia:John Benjamin Publishing Company,1992:162.
Nederland-Larsen,Birgit . (1993) Culture-Bound problems in subtitling[J].Perspectives: Studies on Subtitling,1993(2):212-215.
Venuti,Lawrence.(2009) . 张景华,白立平,蒋骁华.译者的隐形——翻译史论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2009(1):6.
Venuti,Lawrence.(1992) Rethinking translation[M].London and New york Rutledge. 钱绍昌.(2000).影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻 译,2000 (1), 61-65.
郭建中.(1998).翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,(2).
王佐良.(2000).翻译中的文化比较[M].北京:中国对外翻译出版社,2000.
王振,郑颖.国漫电影“走出去”字幕翻译研究——以《哪吒之魔童降 世》为例[J].传媒论坛,2(23).
樊军.(2014).从《哪吒闹海》看国产动画片翻译策略[J].影视翻译:(11), 153-154.
李双卷.(2012).从《功夫熊猫 I》看字幕翻译的文化翻译观[J].电影文 学,(17), 139-140.
祝慧婷,韩竹林.(2020).文化语境顺应视角下的《哪吒之魔童降世》 字幕翻译[J]戏剧之家,(16), 73-74.