การสื่อมโนทัศน์กรรมวาจกในการแปลวรรณกรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษา: เรื่อง “กลิ่นฟาง (The Sweet Scent of Hay)” และเรื่อง “หลายชีวิต (Many Lives)”
Main Article Content
Abstract
Article Details
Copyright by the Faculty of Arts, Chulalongkorn University.
Photocopying is allowed for internal, non-commercial use only. Photocopying for other uses or for purposes other than indicated must be permitted in writing from the Faculty of Arts, Chulalongkorn University.
All views or conclusion are those of the authors of the articles and not necessarily those of the publisher or the editorial staff.References
กฤษณา อโศกสิน; วาสนา ชลศึกษ์ เคนแมน แปล. 2536. กลิ่นฟาง The Sweet Scent of Hay. กรุงเทพฯ : ศูนย์การแปล คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
คึกฤทธิ์ ปราโมช, ม.ร.ว. 2530. หลายชีวิต. กรุงเทพฯ : สยามรัฐ.
จินดา งามสุทธิ. 2524. ภาษาศาสตร์ภาษาไทย. กรุงเทพฯ : โอเดียนสโตร์.
ธัญญรัตน์ ปาณะกุล. 2543. หัวข้อที่น่าสนใจทางภาษาศาสตร์ : ศึกษาเปรียบเทียบหน้าที่ประโยคกรรม “ถูก” ในภาษาไทยและภาษาอังกฤษ. พิมพ์ครั้งที่ ๓. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
ปฤณา มโนมัยวิบูลย์. 2546. การหลีกเลี่ยงประโยคกรรม 'ถูก' ในเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ ฉบับภาษาไทย. วิทยานิพนธ์ปริญญาอักษรศาสตรมหาบัณฑิต จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
เพียรศิริ วงศ์วิภานนท์. 2534. รายงานการวิจัยการวิเคราะห์โครงสร้างความในภาษาไทย : ข้อเขียนประเภทแสดงความคิดเห็นในสาขามนุษยศาสตร์. โครงการวิจัยด้วยทุนสนับสนุนการวิจัยรัชดาภิเษกสมโภช จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วัลยา วิวัฒน์ศร. 2547. การแปลวรรณกรรม. กรุงเททพฯ : โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์ (บรรณาธิการ). 2549. หน่วยสร้างที่มีข้อขัดแย้งในไวยากรณ์ไทย : หน่วยสร้างคุณานุประโยค หน่วยสร้างประโยคเติมเต็ม หน่วยสร้างกริยาเรียง และหน่วยสร้างกรรมวาจก. กรุงเทพฯ : โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
อุปกิตศิลปสาร พระยา. 2524. หลักภาษาไทย. กรุงเทพฯ : บริษัทโรงพิมพ์ไทยวัฒนาพานิช จำกัด.
Biber, Douglas. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. Essex: Pearson Education Limited, 1999.
Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1978.
Celce-Murcia, Marianne and Larsen-Freeman, Diane. The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher’s Course. Massachusetts: Newbury House Publishers, Inc., 1983.
Kukrit, Pramoj, M.R.; Borthwick, Meredith, translated. Many Lives. Chiang Mai: Silkworm Books, 1996.
Newmark, Peter. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.
Nida, Eugene A. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press, 1975.
Prasithrathsint, Amara. “The Thai Equivalents of the Engish Passives in Formal Writing : A Case Study of Translation on the Target Language.” Working Papers in Linguistics 15, 1. University of Hawai at Manoa, Honolulu, 1983.
Quirk, Randolph et al. A Grammar of Contemporary English. Harlow: Longman Group Limited, 1972.