TRANSLATION STRATEGIES FOR RENDERING THAI FOOD NAMES INTO ENGLISH IN THE DOCUMENTARY SERIES “THE HIDDEN GEM”
Main Article Content
Abstract
This research on translation strategies for rendering Thai food names into English in the documentary series “The Hidden Gem” aims to 1) Study the strategies used in translating Thai food names into English and 2) Study the trends in selecting translation strategies as guidelines for translating food terms. This qualitative research uses the concepts of strategies for translating cultural terms as the analytical framework. Food names in the said documentary series were collected from the HBO Max channel, across 12 episodes, obtaining a sample of 123 items through purposive sampling. The findings reveal that translation by paraphrase using related words was the most frequently used strategy (29.27%), followed by the use of loan words or loan words with explanation (24.39%), translation by more general words (16.26%), translation by paraphrase using unrelated words (12.20%), omission (11.38%), and cultural substitution (6.50%). These findings indicate that rendering Thai food names in this documentary series relies mostly on paraphrasing and using loan words with explanation because they help the audience understand the appearance or ingredients of the food. As for the strategies of using more general words and omission, they tend to be related to the surrounding context in the program's content, which facilitates the audience to understand the meaning in itself. Thus, it can be said that translating documentary media is not a word-for-word process but one that requires consideration of cultural specificity, international recognition, and the roles of the food names as minor elements of the scene, which enable translators to select suitable strategies for conveying meaning.
Article Details
References
วารีรัตน์ สีแดง และคณะ. (2566). การแปลชื่ออาหารและเครื่องดื่มจากภาษาไทยเป็นอังกฤษ: กรณีศึกษาในจังหวัดพิษณุโลก. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏพิบูลสงคราม, 17(1), 232-253.
SAWASDEE THAILAND. (2566). Soft Power (5F) ไทยดึงดูดใจนักท่องเที่ยว. เรียกใช้เมื่อ 9 กุมภาพันธ์ 2569 จาก https://thailand.go.th/issue-focus-detail/001_02_070?hl=th
Amenador, K. B. & Wang, Z. (2023). The Image of China as a Destination for Tourist: Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Chinese-English Food Menus. Sage Open, 13(3). https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/21582440231196656.
Amirdabbaghian, A. et al. (2025). Translation Strategies and Cultural Representation in Middle Eastern Restaurant Menus in Klang Valley, Malaysia. Jurnal Arbitrer, 12(4), 512-524.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Gaines, B. (2026). 31 Video Streaming Statistics 2026 (Market Share & Trends). Retrieved February 9, 2026, from https://evoca.tv/video-streaming-statistics/
Inphen, W. (2024). Translated English Food Articles for a Bilingual Magazine in the Urban Context of Chiang Mai. Journal of Urban Culture Research, 28(2024), 159-173.
Sánchez-Mompeán, S. & Zanotti, S. (2025). Introduction. Riding the streaming wave: Broadening global access through audiovisual translation and media accessibility. Translation & Interpreting, 17(2), 1-15.
Suwannathet, K. (2023). AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN ENGLISH-TRANSLATED MENUS OF THAI RESTAURANTS OPERATING IN THAILAND. In thesis Master of Arts Program in Career English for International Communication - MA in CEIC. Thammasat University.
Thaweewattana, P. (2021). THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION STRATEGIES USED IN TRANSLATING THAI FOOD MENUS OF THE MICHELIN GUIDEBOOK 2021. In thesis Master of Arts Program in Career English for International Communication - MA in CEIC. Thammasat University.