A STUDY ON TRANSLATION STRATEGIES OF YUNNAN DAI CULTURAL TERMS FROM CHINESE TO THAI FROM THE PERSPECTIVE OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION BETWEEN CHINA AND THAILAND: A CASE STUDY OF THE THAI TRANSLATION OF “HISTORY OF THE DAI PEOPLE”

Main Article Content

Dong Huang
Siriwan Likhidcharoentham
Kanokporn Numtong

Abstract

This study aims to investigate translation strategies for cultural terms of the Dai ethnic group in Yunnan from Chinese into Thai, using the book “Dai Ethnic History” (傣族史) and its Thai translation “History of the Tai Ethnic Group” as case studies. A mixed-methods approach was employed: qualitatively, content analysis was conducted to classify cultural terms and identify translation strategies; quantitatively, frequency and percentage analyses were used to examine trends in strategy use across a dataset of 1,252 cultural terms categorized into 5 types. 1) The findings reveal that most terms belong to social culture (842 items, 67.3%), followed by linguistic culture (189 items, 15.1%), material culture (133 items, 10.6%), ecological culture (76 items, 6.1%), and religious culture (12 items, 1%). and 2) A total of 9 translation strategies were identified, with transliteration/ loanword being the most frequently used (48.9%), followed by accepted translation (13.6%), combined translation (10.7%), and descriptive translation (10.5%). The results indicate that transliteration plays a crucial role in preserving the original cultural identity of the Dai people, while the flexible integration of multiple strategies under the principle of functional equivalence enhances the effectiveness of cross-cultural communication. The use of cultural substitution requires careful consideration of functional equivalence and should be supplemented with explanations to avoid loss of cultural identity. Furthermore, literal translation, as well as the use of general or neutral terms, should be limited to prevent the reduction of deep cultural meanings, thereby respecting cultural diversity and promoting sustainable and effective cross-cultural communication.

Article Details

How to Cite
Huang, D., Likhidcharoentham, S., & Numtong, K. (2026). A STUDY ON TRANSLATION STRATEGIES OF YUNNAN DAI CULTURAL TERMS FROM CHINESE TO THAI FROM THE PERSPECTIVE OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION BETWEEN CHINA AND THAILAND: A CASE STUDY OF THE THAI TRANSLATION OF “HISTORY OF THE DAI PEOPLE”. Journal of Social Science and Cultural, 10(4), 196–211. retrieved from https://so06.tci-thaijo.org/index.php/JSC/article/view/293057
Section
Research Articles

References

กนกพร นุ่มทอง. (2564). การศึกษาปัญหาและกลวิธีการแปลภาษาจากเอกสารประวัติศาสตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์, 39(2), 31-50.

คณะกรรมการสืบค้นประวัติศาสตร์ไทยเกี่ยวกับจีนในเอกสารภาษาจีน สำนักเลขาธิการนายกรัฐมนตรี สำนักนายกรัฐมนตรี. (2531). ประวัติชนเชื้อชาติไท ตอนที่ 1. กรุงเทพมหานคร: สำนักนายกรัฐมนตรี.

คณะกรรมการสืบค้นประวัติศาสตร์ไทยเกี่ยวกับจีนในเอกสารภาษาจีน สำนักเลขาธิการนายกรัฐมนตรี สำนักนายกรัฐมนตรี. (2534). ประวัติชนเชื้อชาติไท ตอนที่ 2. กรุงเทพมหานคร: สำนักนายกรัฐมนตรี.

บุญช่วย ศรีสวัสดิ์. (2498). ไทยสิบสองปันนา เล่ม 1 (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์ศยาม.

ประคอง นิมมานเหมินท์ และเรืองวิทย์ ลิ่มปนาท. (2538). คนไทใต้คอง: ไทใหญ่ในยูนนาน. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

มติชน. (2568). มติชน: ‘ทูตจีน’ ร่วมปาฐกถาฉลอง 50 ปี ไทย - จีน ย้ำสัมพันธ์แน่นแฟ้น เป็นญาติมิตร มีสายเลือดร่วมกัน. เรียกใช้เมื่อ 10 กุมภาพันธ์ 2569 จาก https://www.matichon.co.th/the-golden-road/news_5198879

เมชฌ สอดส่องกฤษ. (2557). ชนกลุ่มน้อยเผ่าไต : พี่น้องเผ่าไทในสิบสองปันนาสาธารณรัฐประชาชนจีน. Journal of Cultural Approach, 15(27), 51-64.

ยรรยง จิระนคร และรัตนาพร เศรษฐกุล. (2541). ประวัติศาสตร์สังคมและวัฒนธรรมสิบสองปันนา. กรุงเทพมหานคร: สำนักงานคณะกรรมการส่งเสริมวิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม.

ยศ สันตสมบัติ. (2543). หลักช้าง: การสร้างใหม่ของอัตลักษณ์ไทในใต้คง. กรุงเทพมหานคร: สำนักงานมูลนิธิวิถีทรรศน์.

สมพงศ์ วิทยศักดิ์พันธุ์. (2542). ประวัติศาสตร์สังคมและวัฒนธรรมไทใหญ่: รายงานการวิจัย. กรุงเทพมหานคร: สำนักงานคณะกรรมการส่งเสริมวิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม.

Baker, M. (2005). In other words. London: Routledge.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Fu, Z. (2020). History of cultural exchange between China and Thailand. Beijing: International Culture Publishing Company.

Ji, X. & Xu, J. (2010). The great utility of translation. Nanjing: Yilin Press.

Jiang, Y. (1984). History of the Dai people. Chengdu: Sichuan People’s Publishing House.

Newmark, P. (2003). A textbook of translation. Shanghai: Shang Hai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: The United Bible Societies.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.

Zheng, X. & Sethakul, R. (2019). History, cultural identity, and regional harmony of the Tai Lue in Thailand. Beijing: China Social Sciences Press.