Main Article Content
The objective of the present study is to find the meanings and functions of Japanese honorifics and the expressions for expressing politeness in communication. The findings of the present study are as follows: 1) Teichoogo (courteous language) in Japanese honorifics is semantically different from Kenjoogo (humble language) in that it does not have affects toward the listeners. And it is different from Teineigo (polite language) because it implies the meaning of humbleness. 2) Japanese Honorifics hold two linguistic meanings and functions; they express respectful meaning and they differentiate ranks at work. 3) The explanation of the meanings and usages of honorifics in Japanese must be given in a discourse level. 4) Politeness can be expressed by the selections of words. Thus, the knowledge of honorifics and the linguistic performance in expressing politeness are the extremely crucial. 5) Japanese honorifics and the appropriate Japanese expressions for ‘politeness’ are significant elements in communication.
Article Accepting Policy
The editorial board of Thai-Nichi Institute of Technology is pleased to receive articles from lecturers and experts in the fields of business administration, languages, engineering and technology written in Thai or English. The academic work submitted for publication must not be published in any other publication before and must not be under consideration of other journal submissions. Therefore, those interested in participating in the dissemination of work and knowledge can submit their article to the editorial board for further submission to the screening committee to consider publishing in the journal. The articles that can be published include solely research articles. Interested persons can prepare their articles by reviewing recommendations for article authors.
Copyright infringement is solely the responsibility of the author(s) of the article. Articles that have been published must be screened and reviewed for quality from qualified experts approved by the editorial board.
The text that appears within each article published in this research journal is a personal opinion of each author, nothing related to Thai-Nichi Institute of Technology, and other faculty members in the institution in any way. Responsibilities and accuracy for the content of each article are owned by each author. If there is any mistake, each author will be responsible for his/her own article(s).
The editorial board reserves the right not to bring any content, views or comments of articles in the Journal of Thai-Nichi Institute of Technology to publish before receiving permission from the authorized author(s) in writing. The published work is the copyright of the Journal of Thai-Nichi Institute of Technology.
 Grice, H.P. 1975. Logic and Conversation Syntax and Semantics. Vol.3 edited by P. Cole and J. Morgan, Academic Press, Reprinted as ch. 2 of Grice 1989, pp22-40
 Hiraga, M 2013 Eigo no poraitonesu to danwa bunseki: Dai 7 kai Eigogaku gairon
 Nakashima, N 2012. Politeness: Goyooron. Asakura shoten pp.108-143
 Nakagawa, S 2009 phaa-saa sù-phâap phwaa khâu san-khom yii-pùn “ภาษาสุภาพเพื่อเข้าสังคมญี่ปุ่น” 2009, สำนักพิมพ์ภาษาและวัฒนธรรมสมาคมส่งเสริมเทคโนโลยี (ไทย-ญี่ปุ่น) Thailand Translated from Kusanagi, Y 2006. Keigo neitibu ni naroo Kuroshio Publishers, Japan
 Sakamoto, M 1984 Gendai Teichoo no Seishitsu-‘Itasu’ o chuushinn ni shite Kokugogakukenkyuu, Japan
 Usami, M 2012 Politeness theory and Interpersonal Communication Research The 18th Seminar: Research on the Japanese Language & the Japanese Language Education