Developing Translation and Interpretation Services: Insights from Benchmarking Thai University Service Units
Main Article Content
Abstract
This qualitative study explores the potential of X University, a pseudonym for a Thai public university located in Chon Buri province, to establish a Center of Excellence in Translation and Interpretation for the Eastern Economic Corridor (EEC) and nearby communities. The objective is to develop strategies for the Center to become a pivotal agency in improving translation and interpretation quality within the EEC. Data collection involved semi-structured interviews with directors and staff from four university-based service units and one professional association in Thailand, analyzed through content analysis. Through comprehensive benchmarking of these units, the research identifies key strategic, performance, process, and product dimensions that influence the effectiveness and efficiency of translation and interpretation services. The findings reveal the critical roles of a skilled translator and interpreter network, flexible administrative structures, and the integration of academic and non-degree programs in addressing market demands. The absence of formal interpreter services at the studied centers highlights a unique opportunity for X University to distinguish itself and enhance translation services in the EEC. These insights contribute to a broader understanding of how translation and interpretation impact local and global economies by facilitating international business, enhancing cross-cultural communication, and improving the quality of life through better healthcare, legal, and business interactions.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Article Accepting Policy
The editorial board of Thai-Nichi Institute of Technology is pleased to receive articles from lecturers and experts in the fields of business administration, languages, engineering and technology written in Thai or English. The academic work submitted for publication must not be published in any other publication before and must not be under consideration of other journal submissions. Therefore, those interested in participating in the dissemination of work and knowledge can submit their article to the editorial board for further submission to the screening committee to consider publishing in the journal. The articles that can be published include solely research articles. Interested persons can prepare their articles by reviewing recommendations for article authors.
Copyright infringement is solely the responsibility of the author(s) of the article. Articles that have been published must be screened and reviewed for quality from qualified experts approved by the editorial board.
The text that appears within each article published in this research journal is a personal opinion of each author, nothing related to Thai-Nichi Institute of Technology, and other faculty members in the institution in any way. Responsibilities and accuracy for the content of each article are owned by each author. If there is any mistake, each author will be responsible for his/her own article(s).
The editorial board reserves the right not to bring any content, views or comments of articles in the Journal of Thai-Nichi Institute of Technology to publish before receiving permission from the authorized author(s) in writing. The published work is the copyright of the Journal of Thai-Nichi Institute of Technology.
References
Akera Ratchavieng, Suriya Wachirawongpaisarn, Patamanun Hirantirawat, Anan Sillapee, & Phongsak Phakamach. (2021). 360° Benchmarking: High-performance innovative organization tools (in Thai). Rattanakosin Journal of Social Sciences and Humanities, 3(3), 47–65.
Akarapong Untong, & Mingsarn Kaosa-ard. (2014). Spas performances benchmarking and operation efficiency (in Thai). Applied Economics Journal, 21(1), 1–19.
Auschala Chalayonnavin. (2019). The working process for human trafficking resolution in order to reduce the risk of human trafficking incidents over the cross border region (in Thai). NKRAFA Journal of Humanities and Social Sciences, 7, 43–54.
Auntiga Phung-nga, Thanawut Limpanitgul, Pimphun Sujarinphong, & Wanvipha Hongnaphadol. (2016). The study of convention capability of Thailand: The study of Thailand MICE capability (in Thai). Retrieved from Thailand Science Research and Innovation (TSRI) website: https://elibrary.tsri.or.th/fullP/RDG5850048/RDG5850048V04/RDG5850048V04_full.pdf
Eastern Economic Corridor (EEC). (2019). About EEC: Who we are. Retrieved from https://www.eeco.or.th/en/vision-mission
Korawan Phromyaem. (2022). The study of linguistic landscape of Chinese language and the translation methods of business names in tourism areas of Chiang Mai (in Thai). Journal of Human Sciences, 23(1), 257–278.
Krippendorff, K. (2018). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology (4th ed.). Los Angeles, CA: SAGE Publications.
Krueger, R. A., & Casey, M. A. (2009). Focus Groups: A Practical Guide for Applied Research (4th ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Kumari, A. (2019). Translation and globalisation. Contemporary Literary Review India, 6(2), 11–24.
MGR Online. (2020, September 18). 3 Major agencies jointly launch 'EEC Automation Park' project at Burapha University (in Thai). MGR Online. Retrieved from https://mgronline.com/local/detail/9630000095659
Millán, C., & Bartrina, F. (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. Oxfordshire, England: Routledge.
Ministry of Higher Education, Science, Research and Innovation. (2020). Number of higher education institutions, academic year 2020, classified by province (in Thai). Retrieved from https://data.mhesi.go.th/dataset/univ_uni_11_05
Netima Burapasiriwat. (2020). Needs assessment for labor market of Korean interpreter in Thailand: A case study in online job advertisement (in Thai). Korean Language and Cultural Studies Journal, 2(1), 153–173.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire, England: Prentice-Hall International.
Ojeda, B. M., & Muñoz, M. L. R. (Eds.). (2019). Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation. Córdoba, Spain: UCOPress.
Pöchhacker, F. (2011). Conference interpreting. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 307–324). doi:10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0022
Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). Oxfordshire, England: Routledge.
Puttachart Limsiriruengrai. (2022). Research to obtain guidelines for Thai-English translation for developing linguistic landscape in tourist attractions in Thailand. Manutsayasat Wichakan, 29(2), 200–222.
Ratchanee Piyathamrongchai. (2018). Thai interpreters’ roles and problems in cultural differences in the context of japanization: A case study of Japanese enterprises in the industrial estate of Thailand (in Thai). Journal of Language, Religion and Culture, 7(2), 51–90.
Risku, H., Pein-Weber, C., & Milosevic, J. (2016). “The task of the translator”: Comparing the views of the client and the translator. International Journal of Communication, 10, 989–1008.
Robere, P. J. (2000). Benchmarking: A Systems Approach for Continual Improvement (in Thai). Bangkok, Thailand: Durakitbundit University Press.
Sansoen Sattavorn. (2020). Predictors of Japanese interpreters’ organizational commitment (in Thai). NIDA Business Journal, 26, 153–171.
Stapenhurst, T. (2009). The Benchmarking Book: A How-to-Guide to Best Practice for Managers and Practitioners. Oxford, England: Butterworth-Heinemann.
Sununta Siengthai. (2015). Japanese-style human resource management in Thailand (in Thai). Japanese Studies Journal, 32(2), 1–17.
Tongtip Poonlarp. (2016). Investigating the needs for interpreters in the Thai labor market through online job advertisements (in Thai). Journal of Letters, 45(2), 263–303.
Tongtip Poonlarp, & Nattharath Leenakitti. (2016). “What do employers want?” A study of online job advertisements for translators in Thailand (in Thai). Journal of Language and Culture, 35(2), 7–33.
Valdeón, R. A. (2021). Perspectives on interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 29(4), 441–453.
Wannida Yuenyong. (2019). Problems regarding Japanese interpretation conducted by Thai interpreters in industrial factories of Thailand: A case study of differences between novice and professional interpreters (in Thai) (Master’s thesis). Retrieved from https://ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2019/TU_2019_6006032046_11420_11592.pdf
Yamamoto, K. (2019). Toward deployment of public service interpreting and translation in Thailand: The Japanese case from a comparative perspective. Kasetsart Journal of Social Sciences, 40(2), 303–310.