Developing Translation and Interpretation Services: Insights from Benchmarking Thai University Service Units

Main Article Content

Todsaporn It-ngam
Rapeephan Kunprayoonsawat

Abstract

This qualitative study explores the potential of X University, a pseudonym for a Thai public university located in Chon Buri province, to establish a Center of Excellence in Translation and Interpretation for the Eastern Economic Corridor (EEC) and nearby communities. The objective is to develop strategies for the Center to become a pivotal agency in improving translation and interpretation quality within the EEC. Data collection involved semi-structured interviews with directors and staff from four university-based service units and one professional association in Thailand, analyzed through content analysis. Through comprehensive benchmarking of these units, the research identifies key strategic, performance, process, and product dimensions that influence the effectiveness and efficiency of translation and interpretation services. The findings reveal the critical roles of a skilled translator and interpreter network, flexible administrative structures, and the integration of academic and non-degree programs in addressing market demands. The absence of formal interpreter services at the studied centers highlights a unique opportunity for X University to distinguish itself and enhance translation services in the EEC. These insights contribute to a broader understanding of how translation and interpretation impact local and global economies by facilitating international business, enhancing cross-cultural communication, and improving the quality of life through better healthcare, legal, and business interactions.

Article Details

Section
Research Article

References

Akera Ratchavieng, Suriya Wachirawongpaisarn, Patamanun Hirantirawat, Anan Sillapee, & Phongsak Phakamach. (2021). 360° Benchmarking: High-performance innovative organization tools (in Thai). Rattanakosin Journal of Social Sciences and Humanities, 3(3), 47–65.

Akarapong Untong, & Mingsarn Kaosa-ard. (2014). Spas performances benchmarking and operation efficiency (in Thai). Applied Economics Journal, 21(1), 1–19.

Auschala Chalayonnavin. (2019). The working process for human trafficking resolution in order to reduce the risk of human trafficking incidents over the cross border region (in Thai). NKRAFA Journal of Humanities and Social Sciences, 7, 43–54.

Auntiga Phung-nga, Thanawut Limpanitgul, Pimphun Sujarinphong, & Wanvipha Hongnaphadol. (2016). The study of convention capability of Thailand: The study of Thailand MICE capability (in Thai). Retrieved from Thailand Science Research and Innovation (TSRI) website: https://elibrary.tsri.or.th/fullP/RDG5850048/RDG5850048V04/RDG5850048V04_full.pdf

Eastern Economic Corridor (EEC). (2019). About EEC: Who we are. Retrieved from https://www.eeco.or.th/en/vision-mission

Korawan Phromyaem. (2022). The study of linguistic landscape of Chinese language and the translation methods of business names in tourism areas of Chiang Mai (in Thai). Journal of Human Sciences, 23(1), 257–278.

Krippendorff, K. (2018). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology (4th ed.). Los Angeles, CA: SAGE Publications.

Krueger, R. A., & Casey, M. A. (2009). Focus Groups: A Practical Guide for Applied Research (4th ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.

Kumari, A. (2019). Translation and globalisation. Contemporary Literary Review India, 6(2), 11–24.

MGR Online. (2020, September 18). 3 Major agencies jointly launch 'EEC Automation Park' project at Burapha University (in Thai). MGR Online. Retrieved from https://mgronline.com/local/detail/9630000095659

Millán, C., & Bartrina, F. (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. Oxfordshire, England: Routledge.

Ministry of Higher Education, Science, Research and Innovation. (2020). Number of higher education institutions, academic year 2020, classified by province (in Thai). Retrieved from https://data.mhesi.go.th/dataset/univ_uni_11_05

Netima Burapasiriwat. (2020). Needs assessment for labor market of Korean interpreter in Thailand: A case study in online job advertisement (in Thai). Korean Language and Cultural Studies Journal, 2(1), 153–173.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire, England: Prentice-Hall International.

Ojeda, B. M., & Muñoz, M. L. R. (Eds.). (2019). Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation. Córdoba, Spain: UCOPress.

Pöchhacker, F. (2011). Conference interpreting. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 307–324). doi:10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0022

Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). Oxfordshire, England: Routledge.

Puttachart Limsiriruengrai. (2022). Research to obtain guidelines for Thai-English translation for developing linguistic landscape in tourist attractions in Thailand. Manutsayasat Wichakan, 29(2), 200–222.

Ratchanee Piyathamrongchai. (2018). Thai interpreters’ roles and problems in cultural differences in the context of japanization: A case study of Japanese enterprises in the industrial estate of Thailand (in Thai). Journal of Language, Religion and Culture, 7(2), 51–90.

Risku, H., Pein-Weber, C., & Milosevic, J. (2016). “The task of the translator”: Comparing the views of the client and the translator. International Journal of Communication, 10, 989–1008.

Robere, P. J. (2000). Benchmarking: A Systems Approach for Continual Improvement (in Thai). Bangkok, Thailand: Durakitbundit University Press.

Sansoen Sattavorn. (2020). Predictors of Japanese interpreters’ organizational commitment (in Thai). NIDA Business Journal, 26, 153–171.

Stapenhurst, T. (2009). The Benchmarking Book: A How-to-Guide to Best Practice for Managers and Practitioners. Oxford, England: Butterworth-Heinemann.

Sununta Siengthai. (2015). Japanese-style human resource management in Thailand (in Thai). Japanese Studies Journal, 32(2), 1–17.

Tongtip Poonlarp. (2016). Investigating the needs for interpreters in the Thai labor market through online job advertisements (in Thai). Journal of Letters, 45(2), 263–303.

Tongtip Poonlarp, & Nattharath Leenakitti. (2016). “What do employers want?” A study of online job advertisements for translators in Thailand (in Thai). Journal of Language and Culture, 35(2), 7–33.

Valdeón, R. A. (2021). Perspectives on interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 29(4), 441–453.

Wannida Yuenyong. (2019). Problems regarding Japanese interpretation conducted by Thai interpreters in industrial factories of Thailand: A case study of differences between novice and professional interpreters (in Thai) (Master’s thesis). Retrieved from https://ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2019/TU_2019_6006032046_11420_11592.pdf

Yamamoto, K. (2019). Toward deployment of public service interpreting and translation in Thailand: The Japanese case from a comparative perspective. Kasetsart Journal of Social Sciences, 40(2), 303–310.