The Comprehension of English Syntactic and Grammatical Influences on English-Thai Translation among English Majors at Burapha University
Main Article Content
Abstract
The research sought to determine the comprehension of English syntactic and grammatical influences on English-Thai translation among 115 English majors at Burapha University. The data were obtained from the translation tests on syntactic and grammatical points, collected in two phases as for pre-test scores and post-test scores.
The data were statistically analyzed to identify each type of errors and the frequency distribution of a data value. The pre-test analysis revealed the top five most frequent syntactic and grammatical errors on translation, a reflection of their comprehension levels. They were articles (f=114, 99.1%), ellipses (f=113, 98.3%), non-count nouns (f=113, 98.3%), non-count nouns (f=112, 97.4%), and articles (f=108, 93.9%), respectively. The top five most frequent syntactic and grammatical errors on translation were also identified in the post-test analysis as follows: non-count nouns (f=113, 98.3%), articles (f=108, 93.9%), non-count nouns (f=106, 92.2%), ellipses (f=101, 87.8%), and ellipses (f=99, 86.1%), respectively.
The comparison of the differences between the post-test and pre-test scores was made. The difference analyses indicated the post-test scores were greater than the pre-test scores on punctuation, articles, nouns, passive voice, present participial phrases, past participial phrases, ellipses and empty/ dummy subjects. The post-test scores were less than the pre-test ones on modals while verb tenses showed no difference scores between the two analyses.
Downloads
Article Details
บทความทุกบทความเป็นลิขสิทธิ์ของวารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพาเท่านั้น
References
เชวง จันทรเขตต์. (2528). การแปลเพื่อการสื่อสาร. กรุงเทพฯ: ไทยวัฒนาพานิช.
ณัฐมา พงศ์ไพโรจน์ และปรีมา มัลลิกะมาส. (2547). อิทธิพลของภาษาอังกฤษในบทแปลภาษาไทย. วารสารอักษรศาสตร์, 33(1), 69-110.
ดวงตา สุพล. (2541). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
เตือนจิตต์ จิตต์อารี. (2553). แปลให้เป็นแล้วเก่ง. กรุงเทพฯ: อมรินทร์พริ้นติ้งแอนด์พับลิชชิ่ง.
ทิพา เทพอัครพงศ์. (2547). การแปลเบื้องต้น. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ปรีมา มัลลิกะมาส. (2556). การแปลกับการสอนภาษาอังกฤษ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
รัชนีโรจน์ กุลธำรง. (2552). ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล: จากทฤษฎีสู่การปฏิบัติ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วรนาถ วิมลเฉลา. (2543). คู่มือสอนแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วิษณุ กอปรสิริพัฒน์. (2549). การแปลตามหลักภาษาศาสตร์. มหาสารคาม: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยมหาสารคาม.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). แปลได้ แปลดี. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลผิด-แปลถูก คัมภีร์การแปลยุคใหม่. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Lane, J., & Lange, E. (2012). Writing clearly: Grammar for editing (3rd ed.). Boston: Heinle/ Cengage Learning.
Leech, G. (2006). A glossary of English grammar. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Leech, G., & Svartvik, J. (2002). A communicative grammar of English (3rd ed.). Essex: Pearson Education Limited.
Parrott, M. (2007). Grammar for English language teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Pojprasat, S. (2007). An analysis of translation errors made by Mattayomsuksa 6 students. Master’s thesis, Faculty of Humanities, Srinakharinwirot University.
Swan, M. (2016). Practical English Usage (4th ed.). Oxford: Oxford University Press.
Tallerman, M. (2011). Understanding syntax (3rd ed.). London: Hodder Education.
Wongranu, P. (2012). A study of translation errors in documentary translation by freelance translators. An Online Journal of Education, 7(1), 74-86. Retrieved from https://www.tci-thaijo.org/index.php/OJED/issue/archive