The Comprehension of English Syntactic and Grammatical Influences on English-Thai Translation among English Majors at Burapha University

Main Article Content

Somphob Yaisomanang

Abstract

The research sought to determine the comprehension of English syntactic and grammatical influences on English-Thai translation among 115 English majors at Burapha University. The data were obtained from the translation tests on syntactic and grammatical points, collected in two phases as for pre-test scores and post-test scores.
The data were statistically analyzed to identify each type of errors and the frequency distribution of a data value. The pre-test analysis revealed the top five most frequent syntactic and grammatical errors on translation, a reflection of their comprehension levels. They were articles (f=114, 99.1%), ellipses (f=113, 98.3%), non-count nouns (f=113, 98.3%), non-count nouns (f=112, 97.4%), and articles (f=108, 93.9%), respectively. The top five most frequent syntactic and grammatical errors on translation were also identified in the post-test analysis as follows: non-count nouns (f=113, 98.3%), articles (f=108, 93.9%), non-count nouns (f=106, 92.2%), ellipses (f=101, 87.8%), and ellipses (f=99, 86.1%), respectively.   
The comparison of the differences between the post-test and pre-test scores was made. The difference analyses indicated the post-test scores were greater than the pre-test scores on punctuation, articles, nouns, passive voice, present participial phrases, past participial phrases, ellipses and empty/ dummy subjects. The post-test scores were less than the pre-test ones on modals while verb tenses showed no difference scores between the two analyses.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Research article

References

เชวง จันทรเขตต์. (2528). การแปลเพื่อการสื่อสาร. กรุงเทพฯ: ไทยวัฒนาพานิช.

ณัฐมา พงศ์ไพโรจน์ และปรีมา มัลลิกะมาส. (2547). อิทธิพลของภาษาอังกฤษในบทแปลภาษาไทย. วารสารอักษรศาสตร์, 33(1), 69-110.

ดวงตา สุพล. (2541). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

เตือนจิตต์ จิตต์อารี. (2553). แปลให้เป็นแล้วเก่ง. กรุงเทพฯ: อมรินทร์พริ้นติ้งแอนด์พับลิชชิ่ง.

ทิพา เทพอัครพงศ์. (2547). การแปลเบื้องต้น. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ปรีมา มัลลิกะมาส. (2556). การแปลกับการสอนภาษาอังกฤษ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

รัชนีโรจน์ กุลธำรง. (2552). ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล: จากทฤษฎีสู่การปฏิบัติ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

วรนาถ วิมลเฉลา. (2543). คู่มือสอนแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

วิษณุ กอปรสิริพัฒน์. (2549). การแปลตามหลักภาษาศาสตร์. มหาสารคาม: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยมหาสารคาม.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). แปลได้ แปลดี. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลผิด-แปลถูก คัมภีร์การแปลยุคใหม่. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Lane, J., & Lange, E. (2012). Writing clearly: Grammar for editing (3rd ed.). Boston: Heinle/ Cengage Learning.

Leech, G. (2006). A glossary of English grammar. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Leech, G., & Svartvik, J. (2002). A communicative grammar of English (3rd ed.). Essex: Pearson Education Limited.

Parrott, M. (2007). Grammar for English language teachers. Cambridge: Cambridge University Press.

Pojprasat, S. (2007). An analysis of translation errors made by Mattayomsuksa 6 students. Master’s thesis, Faculty of Humanities, Srinakharinwirot University.

Swan, M. (2016). Practical English Usage (4th ed.). Oxford: Oxford University Press.

Tallerman, M. (2011). Understanding syntax (3rd ed.). London: Hodder Education.

Wongranu, P. (2012). A study of translation errors in documentary translation by freelance translators. An Online Journal of Education, 7(1), 74-86. Retrieved from https://www.tci-thaijo.org/index.php/OJED/issue/archive