ปัญหาการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย กรณีศึกษานิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษธุรกิจ
Main Article Content
บทคัดย่อ
การวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาปัญหาการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนิสิตชั้นปีที่ 3 และ 4 สาขาวิชาภาษาอังกฤษธุรกิจ มหาวิทยาลัยรัตนบัณฑิตจำนวน 67 คน ผู้วิจัยเก็บข้อมูลโดยให้นิสิตแปลบทความภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยจำนวน 11 ประโยค นำมาวิเคราะห์และนำเสนอข้อมูลด้วยค่าความถี่และร้อยละ
ผลการศึกษาพบว่านิสิตมีแนวโน้มการแปลผิดในระดับคำมากกว่าระดับประโยค โดยพบข้อผิดพลาดที่นิสิตแปลผิดในระดับคำมากที่สุด 3 อันดับแรก ได้แก่ การใช้คำที่ไม่เหมาะสมกับบริบท (ร้อยละ 51.31) การใช้คำซ้ำและฟุ่มเฟือย (ร้อยละ 12.91) และการเลือกความหมายผิด (ร้อยละ 9.15) สำหรับข้อผิดพลาดที่นิสิตแปลผิดในระดับประโยคมากที่สุด 3 อันดับแรก ได้แก่ การใช้คำเชื่อมโยงความไม่เหมาะสม (ร้อยละ 40.41) การปรับรูปกรรตุวาจกและกรรมวาจก (ร้อยละ 32.27) และการใช้ความหมายคลุมเครือ (ร้อยละ 15.70)
Article Details
References
Arsairach, S., Juntiya, T., Kakaew. (2017) Problems of Translation and Strategies for English into Thai Academic Text Translation of Students Majoring in English Education. Journal of Education and Human Development Sciences, 1 (1), 71 – 85.
Barnwell, K. 1980. Introduction to Semantics and Translation. Horsleys Green: Summer Institute of Linguistics.
Bergmann, A. et al. 2007. Language Files: Materials for an Introduction to Language and Linguistics. (10th ed). Ohio: The Ohio State University Press.
Hapol, S. ENGL308 (Translation 1). Faculty of Social Sciences and Humanities, Yonok University.
Krai-on, S. 2013. Strategies for Translating Thai Cultural Words into English in the Novel Four Reigns. Silpakorn University.
Lajsattruklaj, A. 2005. Nature and Method of Translation. Bangkok: Ramkhamhaeng University.
Larson, M. 1984. Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. (2nd ed). New York: University Press of America.
Nida, E & Taber, R. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill
Nida, E. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nillaphan. N. (2018). “Little Mermaid – Poor Unfortunate Souls” Analysis of Translation Techniques of English Song in Animation Movie “Little Mermaid”: Poor Unfortunate Souls. Academic Journal Bangkok Thonburi University, 7 (1) 82 – 95.
Oupakham, P. 2015. Implementation of Constructionism Learning Theory to Promote English Speaking Ability of Vocational Students Majoring in Tourism. Journal of Humanities and Social Sciences University of Phayao, 2 (2), 83 – 93.
Petchwathana, C. 2016. Translation of Thailand in the 21st Century. Journal of Translation and Interpretation Thailand, 1(1),16-49.
Phokhasamrit, P. 2012. Cultural Substitution in English to Thai translation. National Institute of Development Administration.
Pinmani, S. 2019. Translation: from Wrong to Right (3rd Edition). Chulalongkorn University Press.
Pinmani, S. 2019. Language, Culture and Translation: Thai – English (1st Edition). Chulalongkorn University Press.
Pinmani, S. 2021. Meaning and Translation (1st Edition). Chulalongkorn University Press.
Pornwiriyakit, P., Dandee, W. (2016). Errors in Translation from English to Thai of the Students in Department of English as an International Communication. Rajamangala University of Technology Social Science Journal, 4 (2), 16 – 24.
Puangthong, J., Srikhruedong, A. (2021). Academic Translation Technique: Common Lexical and Structural Errors in the Thai Academic Documents Translation into English. Journal of Liberal Art of Rajamangala University of Technology Suvarnabhumi, 3 (1), 87 – 101
Sajbua, S. 1999. Principles of Translation (4th Edition). Bangkok: Thammasat University Press.
Suphol, D. 2008. Theory and Strategies of Translation (4th Edition). Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Thepakkhraraphong, T. 2000. Introduction to Translation (3rd Edition). Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Tipparach, J., Kookiattikoon, S., Utthachart, N., Thongthai, T., (2018). Trends of English-Thai Translation Errors in word, phrase, and sentence levels: A Cases Study of Ubon Ratchathani Rajabhat University Students. Journal of Humanities and Social Sciences Ubon Ratchathani Rajabhat University, 8 (2), 352 – 372