A Study of Thai Translation Name Patterns of Chinese Horror Films Titles from 1980 to 2013
Main Article Content
Abstract
The motivation for this article will be a study of Chinese horror film titles in the Thai translation version from 1980-2013. The comparison and analysis study method were used by the researchers to research 63 Chinese horror film titles. The researcher adheres the Chinese original title to a Thai translation version as a priority and the English title as supporting evidence.
According to the study's findings, 9 of 63 Chinese horror films (14.28% of the total) had Thai titles that selected some Chinese keywords to translate into the Thai title and combined them with a newly created Thai word from 1980 to 2013. Another 3 of 63 (4.76% of the total) lack original Chinese keywords, but the translator translates the name from the English translation and combines it with a new Thai word. However, the majority of Thai translations of Chinese horror films, 51 of 63 (equal to 80.95%), create a new Thai title that includes no original meaning of the Chinese or English words. The incoherent nature of the long sequence of a Chinese horror film in the Thai-name version is the interesting point in the Thai translation of the film’s name. For example, "Happy Ghost" is a long series of films, each with a different Thai translation film title that is incoherent. Many films have no connection to one another, but the Thai film's naming makes it appear as if they are all part of the same film sequence. The Thai name usually has "Ghost bite" or "Bite", and the estimated 18 movies account for 28.57% of the total. There are also a number of Chinese horror films that feature "Po-ye" or "Po-ye-po-lo-ye".
This could conclude that the movie’s title translation would use a Target Language – TL emphasis to make the local audience clearly understand the movie's meaning. As a result, local translators usually come up with a new name, choose a trendy word during the translation process, or choose a word that reminds them of a previously popular horror film for marketing purposes. Thus, this could be consistent with Translatorisches Handeln theory and Skopostheorie, Nord, C. (1989)
Article Details
References
Banyapon Poolsawas. (2016). Rigor Mortis (2013) Full of ghosts, awakening a legend for
years, ghosts bite, don't bite back. Retrieved 15 March 2021, From
http://www.lovedesigner.net/rigor-mortis-2013/
Cheng Yingfen. (2557). A Comparative Study in Techniques of Translating Movie Titles
from Chinese into Thai and from Thai into Chinese. Master of Arts (Communication
Thai as a Second Language) Thesis. Bangkok. Huachiew Chalermprakiet University.
Ekachai Saengjantanu. (2563). Translating Thai Drama Titles and Thai TV Series Titles into
Chinese: Strategies and Analysis. Journal of Human Sciences, 21(1), 116-136.
Jindaporn Pinpongsub. (2561). The Method of Translating the Title of Thai Movies to
Chinese. Veridian E-Journal, 11(3),1471-1491.
Kamontip Rakkiattiyod. (2562). A Study of Chinese Vocabulary Having the Same
Morphemes but Opposite in Order. Journal of Humanities and Social Sciences, 3(1), 96-113.
Kanokporn Numtong. (2552). Study of the translation of Chinese novel "Romance of the
Western Han" in King Rama I period: Final research report. Bangkok. Kasetsart
University.
Kanokporn Numtong. (2563). The Study of Translation Problems of the Attributives and
Complements from Chinese to Thai for Developing Chinese to Thai Tranlation Skills.
Journal of Language and Linguistics, 38(2), 89-105.
Kao Krabi Deaw Kai. (2019). Po-Ye Po-Lo-Ye: Strange stories from the library. Retrieved 10
March 2021, From
Kullayanee Kittopakarnkit. (2563). Translating Thai Horror Film Titles into Chinese:
Strategies and Analysis. Humanities and Social Sciences Journal of Pibulsongkram
Rajabhat University, 21(2), 354-373.
Patnapa Sukprasert, and Sarawoot Khawperk. (2563). Analysis of Social Change and
Narrative Techniques of Chinese Literature in Thai Version “To Live” by Yu Huo.
HUSO Journal of Humanities and Social Sciences, 4(1), 68-89.
Peter Newmark. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Prissana Fongsarun. (2550). The Usage of Thai Title for Chinese Films. Master of Arts
(Thai) Thesis. Bangkok. Kasetsart University.
Royal Society of Thailand. (2554). Dictionary. Bangkok: Nanmeebooks.
studiolens. (2020). History of Thai cinema. Retrieved 11 March 2021, From
https://www.studiolens.com/ประวัติภาพยนตร์ไทย/
Wanna Saengaramruang. (2563). Theories of Translation. Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Wu Zhiyuan, and Lan Xialing. (2021). Analysis of Chinese Translation of Titles of Popular
Thai TV Dramas. Jin Gu Wen Chuang, 2021(1), 109-111.
https://www.facebook.com/159523637959342/posts/443862356192134/