YOUTH SLANG IN SOCIETY : A STUDY OF MEANING IN RELATION TO SOCIOCULTURAL DYNAMICS ON SOCIAL MEDIA
Keywords:
Youth slang, Meaning, Sociocultural dynamics, Social mediaAbstract
This qualitative research collected and examined meanings and usage contexts of youth slang appearing on social media in contemporary Thailand. Data was collected from online platforms by purposive sampling. Ten lexical items were chosen for analysis, with documents and studies for in-depth semantic interpretation over six months from 1 March to 30 August 2025. Results were that the youth vocabulary reflected diverse social contexts, including perspectives, ideas, group identity, and societal behavioral patterns. These are expressed through meaning-making processes in contemporary linguistic practice. These findings suggest that such vocabulary illustrates ongoing linguistic change and sociocultural dynamics expressed through language use in Thailand.
References
กฤษดาวรรณ หงศ์ลดารมภ์, และจันทิมา เอียมานนท์. (2549). มองสังคมผ่านวาทกรรม. โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
กฤตพล สุธีภัทรกุล. (2567). ‘อ่อม นอยด์ จะเครซี่ ทำถึง โฮ่ง’ แปลว่าอะไร ใครเป็นคนคิด? กรุงเทพธุรกิจ. https://www.bangkokbiznews.com/lifestyle/entertainment/1110662
ต่วนกูวรวีร์ ระยีแก, ซามีเราะฮ์ ลึโมะ, ซูไรนี ฆอแด, และวันทนี แสงคล้ายเจริญ. (2563). การใช้ภาษาวัยรุ่นและการแปรภาษาในการ์ตูนออนไลน์เรื่องคุณแม่วัยใส. ในรายงานสืบเนื่องจากการประชุมหาดใหญ่วิชาการระดับชาติและนานาชาติครั้งที่ 11 (น. 547-558). มหาวิทยาลัยหาดใหญ่
ทิพย์ประภา จันนามอม. (2562). วิธีการสร้างคำใหม่ในภาษาไทย. วารสารครุศาสตร์อภิวัฒน์, 5(2), 43-57.
พระภูงาม อนุตฺตโร (ลาเสน), อดุลย์ คนแรง, เกรียงศักดิ์ พลอยแสง, และกิตติชัย สันทาลุนัย. (2567). ปัจจัยที่ส่งผลต่อการใช้ภาษาไทยของวัยรุ่นในสังคมดิจิทัล. วารสารปัญญาและคุณธรรม, 1(1), 31–38.
พระมหานรินทร์ ประสมพงศ์. (2563). วัยรุ่นยุคใหม่กับการใช้ภาษาไทยที่ควรรู้. วารสารศึกษาศาสตร์ คณะศึกษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหามกุฏราชวิทยาลัย, 8(2), 192-194.
ปรมาภรณ์ บุญถูก. (2564). การวิเคราะห์และเปรียบเทียบการแปลความหมายแฝงและคำที่มีนัยทางการเมืองของหนังสือแอนิมอลฟาร์ม ฉบับแปลภาษาไทยสองสำนวน. วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ปราณี กุลละวณิชย์. (2550). พื้นฐานการจัดการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศ ในประเทศไทย (พิมพ์ครั้งที่ 3). โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ณัฐวรรณ ชั่งใจ. (2555). วิวัฒนาการของภาษาไทย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. ราชบัณฑิตยสถาน.
วรวรรธน์ ศรียาภัย. (2556). ภาษาศาสตร์ภาษาไทย. (พิมพ์ครั้งที่ 2). นนทบุรี: สัมปชัญญะ.
วิไลวรรณ ขนิษฐานันท์. (2564). ภาษาศาสตร์เชิงประวัติ: วิวัฒนาการภาษาไทยและภาษาอังกฤษ. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุวัฒชัย คชเพต. (2565). การกำหนดความหมายของคำจากบริบทกับการแปลสำนวนไทยต้องอาศัยความ เข้าใจวัฒนธรรมผ่านการใช้กลยุทธ์การแปลสำนวนไทย. วารสารพัฒนาการเรียนรู้สมัยใหม่, 7(11), 511-528.
อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2533). ภาษาศาสตร์สังคม. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
เอกลักษณ์ เทพวิจิตร. การศึกษาเสียงในภาษาไทย. วารสารครุศาสตร์อภิวัฒน์ (Online), 4(2), 48-57.
Ananda. (2567). รวมศัพท์ยอดฮิต 2024 พร้อม Meaning ที่คุยกับใครก็รู้เรื่อง. The Gen C Blog. https://www.ananda.co.th/blog/thegenc/รวมศัพท์ยอดฮิต-2024/
Marketing Oops! (2568). Update 10 ศัพท์วัยรุ่น 2025 Gen Z เขาคุยกันยังไง? ไม่อยากเอาท์ต้องอ่าน! MarketingOops.com. https://www.marketingoops.com/reports/behaviors/update-10-word-2025-gen-z/
Oxford English Dictionary. (2025). Oxford English Dictionary (online ed.). Oxford University Press. https://www.oed.com
THE STANDARD. (2025). อย่าอ่อม. THE STANDARD. https://bit.ly/TSDEXHIBITION2023.
Thai PBS. (2567). รวมวลีเด็ดโซเชียล 2567 “ติดแกลม ล่าแบ้” เปิดความหมายและที่มา. Thai PBS. https://www.thaipbs.or.th/news/content/347420
Thairath. (2567). อดทนจนกว่าจะแลนด์ ปิงปอง-เอแคลร์-พั้มกิ้น นั่งบนเครื่องบิน เห็นแล้วอดขำไม่จริงๆ. https://www.thairath.co.th/entertain/news/2829278
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E. J. Brill.