กลวิธีทางวากยสัมพันธ์ในการแปลอนุพากย์สัมบูรณ์ในภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
Main Article Content
บทคัดย่อ
อนุพากย์สัมบูรณ์เป็นโครงสร้างที่พบบ่อยในงานประพันธ์ภาษาอังกฤษ ประกอบด้วยประธานที่ปรากฏชัดเจน และภาคแสดงที่แสดงคุณสมบัติแบบเดียวกับกริยาไม่แท้ อนุพากย์สัมบูรณ์จึงมีความสัมพันธ์ทางความหมายกับอนุพากษ์หลักในลักษณะต่าง ๆ เช่น การแสดงเหตุการณ์เกิดก่อน การแสดงเหตุการณ์เกิดหลัง สาเหตุ ผลลัพธ์ หรือเหตุการณ์ประกอบร่วม ในเชิงหน้าที่ตัวบท อนุพากย์สัมบูรณ์จะให้รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับเหตุการณ์ในประโยค ทำให้การพรรณนาเนื้อเรื่องมีความละเอียดยิ่งขึ้น รวมถึงส่งผลให้ผู้อ่านเข้าใจเนื้อเรื่องได้ดียิ่งขึ้น การศึกษาครั้งนี้พบงานวิจัยก่อนหน้าเกี่ยวกับประเด็นด้านวากยสัมพันธ์ อรรถศาสตร์ วัจนปฏิบัติศาสตร์ และวัจนลีลาของอนุพากย์สัมบูรณ์ อย่างไรก็ตาม ประเด็นการแปลโครงสร้างดังกล่าวเป็นภาษาไทยยังไม่เป็นที่สนใจ งานวิจัยนี้จึงตั้งคำถามว่า เมื่อภาษาไทยไม่ปรากฏใช้อนุพากย์สัมบูรณ์ นักแปลจะแก้ไขปัญหาความแตกต่างระหว่างภาษานี้อย่างไร ข้อมูลที่ใช้ในการวิจัย คือ อนุพากย์สัมบูรณ์ที่ปรากฏในนวนิยายของแดน บราวน์ ได้แก่ Inferno และ Origin พร้อมทั้งคำแปลภาษาไทย การวิเคราะห์ข้อมูลใช้กรอบแนวคิดกลวิธีทางด้านโครงสร้างประโยคในการแปลของ เชสเตอร์แมน (Chesterman, 1997) ผลการวิจัยพบว่าอนุพากย์สัมบูรณ์ในภาษาอังกฤษส่วนใหญ่แปลเป็น อนุพากย์อิสระในภาษาไทย โดยปรับรูปแบบการอ้างถึงระหว่างประธานของอนุพากย์สัมบูรณ์กับประธานหรือส่วนอื่น ๆ ของอนุพากย์หลัก ความสัมพันธ์ทางความหมาย ตลอดจนลักษณะทางวัจนลีลา การศึกษาครั้งนี้สะท้อนให้เห็นกลวิธีการแปลในกรณีที่มีความแตกต่างระหว่างโครงสร้างภาษาต้นทางและภาษาปลายทาง นอกจากนี้ยังเป็นกรณีศึกษาสำหรับการแปลวรรณกรรมโดยเฉพาะด้านการถ่ายทอดลักษณะทางวัจนลีลา
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
การคัดลอก ตีพิมพ์ซ้ำ การเผยแพร่ซ้ำบทความใด ๆ ก็ตามที่ปรากฎอยู่ในวารสารมนุษยศาสตร์ปริทรรศน์ ถือเป็นการละเมิดสิทธิในความเป็นเจ้าของของบทความดังกล่าวที่ปรากฎอยู่ในวารสารมนุษยศาสตร์ปริทรรศน์ กรุณาติดต่อ MPJHthaijo@gmail.com เพื่อขออนุญาตคัดลอก ตีพิมพ์ซ้ำ เผยแพร่ซ้ำบทความใด ๆ ก็ตามที่ปรากฎอยู่ในวารสารมนุษยศาสตร์ปริทรรศน์ ลงในสื่อสิ่งพิมพ์ต่าง ๆ หรือสื่อออนไลน์
References
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English (1st Ed). Harlow, Essex, Essex: Pearson Education Limited.
Blum-Kulka, S. (2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.) The translation studies reader (pp. 298-313). London & New York: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Chantasingh, C. (1986). Kan plae bueangton; Thruesadi lae kbaepfuekhat [Fundamental translation: Theories and exercises] (2nd ed.). Nakhon Pathom: Silpakorn University Printinghouse, Sanam Chandra Palace Campus.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Fowler, H. W. (1965). Fowler's modern English usage (2st Ed). Oxford University Press.
Fuhre, P. (2010). The English-ing participial free adjunct in original and translated fiction: an English-Norwegian parallel corpus study. [Master’s thesis, University of Oslo]. http://urn.nb.no/URN:NBN:no-27445
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203783771
He, Q., & Yang, B. (2015). Absolute clauses in English from the systemic functional perspective. A corpus-based study. Springer.
Khaphaeng, C. (2022). English absolute clauses in context of fiction: the study of unaugmented and augmented absolute clauses in Harry Potter and The Philosopher's Stone and Harry Potter and The Chamber of Secrets [Doctoral Dissertation, Chulalongkorn University]. Chulalongkorn University Theses and Dissertations. https://digital.car.chula.ac.th/chulaetd/5852
Khaphaeng, C., & Chitrakara, N. (2023). English absolute clauses in fiction: The unaugmented absolutes in Harry Potter. Thoughts, (1), 80-118. https://doi.org/10.58837/CHULA.THTS.2023.1.4
Kim, J., & Davies, M. (2019). English ‘what with’ absolute constructions: A construction grammar perspective. English Language & Linguistics, 24(4), 637-666. https://doi.org/10.1017/S1360674319000169
Kim, Y. (2020). The English absolute constructions. Korean Journal of English Language and Linguistics, 20, 411-426. https://doi.org/10.15738/kjell.20..202009.411
Kortmann, B. (2013). Free adjuncts and absolutes in English: Problems of control and interpretation. Routledge.
Leenakitti. N, & Pongpairoj, N. (2019). A study of translation of relative clauses from English into Thai. PAASAA, 58, 95-130.
Mallikamas, P. (2016). Problems in translating Thai serial verb constructions. Journal of Translation and Interpretation, 1 (1), 50-77.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. Longman Group.
Tang, S. W. (2005). A theory of licensing in English syntax and its applications. Korean Journal of English Language and Linguistics, 5(1), 1-25.
Thepkanjana, K. (2016). Krabuankan klaipen rupwaiyakon [Grammaticalization]. Bangkok: Faculty of Arts, Chulalongkorn University.
Van de Pol, N., & Hoffmann, T. (2016). With or without with: The constructionalization of the with-augmented absolute in English. Journal of English Linguistics, 44(4), 318-345. https://doi.org/10.1177/0075424216666928
Van de Pol, N., & Cuyckens, H. (2013). Gradualness in change in English (augmented) absolutes. In Synchrony and Diachrony. John Benjamins. https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027272072-slcs.133.14pol
Van de Pol, N., & Petré, P. (2015). Why is there a present-day English absolute?. Studies in language, 39(1), 199-229. https://doi.org/10.1075/sl.39.1.07pol
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J.C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Watson, O. (1976). Longman modern English dictionary. 2nd Ed. London: Longman.
Winnarong, K. (2022). Strategies used in translating present participle clauses in Thida Plitpholkarnpim’s translation of James Patterson and Michael Ledwidge’s Zoo. [Unpublished Master’s thesis]. Faculty of Arts. Chulalongkorn University.