การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรม เรื่อง “สี่ดรุณี” โดย อุไร สนิทวงศ์ ณ อยุธยา
คำสำคัญ:
การปรับบทแปล, กลวิธีการแปล, การแปลวรรณกรรมบทคัดย่อ
การศึกษาครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์การปรับบทแปล และกลวิธีการแปล ในวรรณกรรมเรื่อง “สี่ดรุณี” (Little Women) ที่ประพันธ์โดย ลุยซา เมย์ อัลคอตต์ (Louisa May Alcott) แปลโดย อ.สนิทวงศ์ (อุไร สนิทวงศ์ ณ อยุธยา) โดยทำการเลือกจากตัวอย่างของบทที่ 1 - 23 ในย่อหน้าแรกที่มีการเขียนบรรยาย นำมาวิเคราะห์จำนวนทั้งหมดรวม 23 ตัวอย่าง ซึ่งผู้วิจัย นำหลักเกณฑ์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลของ สัญฉวี สายบัว มาเป็นเกณฑ์ในการศึกษา ซึ่งสามารถแบ่งออกได้เป็น 2 ระดับ คือ 1) การปรับระดับคำ และ 2) การปรับระดับโครงสร้าง ของภาษา ผลการศึกษาพบว่า ประเภทของการปรับบทแปลระดับคำที่พบมากที่สุดคือ การตัดคำ หรือสำนวนทิ้งไป ลำดับถัดมาคือการใช้วลีหรือประโยคแทนคำ และในส่วนของการปรับบทแปล ในระดับโครงสร้างของภาษา ประเภทที่พบมากที่สุดคือ การปรับระเบียบวิธีเรียงคำในประโยคหรือวลี ลำดับถัดมาคือการเพิ่มและละคำในประโยค ส่วนกลวิธีการแปลในการศึกษาครั้งนี้โดยส่วนใหญ่ผู้แปลมุ่งเน้นการแปลแบบเอาความ เพื่อให้งานแปลมีภาษาที่เป็นธรรมชาติ อ่านเข้าใจง่าย และเข้าถึงบริบทได้ลึกซึ้ง
เอกสารอ้างอิง
จริยา ลำพาย. (2559). การวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรม เรื่อง “ต้นไม้ ไข่ไก่ และหัวใจหกคะเมน”. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติราชภัฏเพชรบุรีเพื่อแผ่นดินไทยที่ยั่งยืน ครั้งที่ 6 ปีการศึกษา 2559, 308 - 314.
ชนัญธิดา นิ่มนิรมานมงคล. (2562). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปล จาก เรื่องสั้น “ร้านหัวมุม”. ในการประชุมนำเสนอผลงานวิจัยบัณฑิตศึกษาระดับชาติ ครั้งที่ 14 ปีการศึกษา 2562, 68 - 83.
ฐนนท์พร โชติอนันต์คงภัส. (2558). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรม เรื่อง “ลิขิตฟ้าชะตารัก”. ในรายงานสืบเนื่องการประชุมวิชาการและเสนอผลงานวิจัยระดับชาติและระดับนานาชาติ ครั้งที่ 3, 444 - 453.
ณภาจรี นาควัชระ. (2566). การแปลวรรณกรรมภาษาอังกฤษสำหรับเด็ก. (พิมพ์ครั้งที่ 6). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
ณรภร สิงห์ชัย. (2560). การวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากอัตชีวประวัติ เรื่อง “I am Malala”. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติ มหาวิทยาลัยรังสิต ประจำปี 2560, 907 - 915.
ทศพร กลิ่นหอม. (2024). แด่ทุกความฝันของหญิงสาว Little Women วรรณกรรมที่เจาะลงไปในใจผู้หญิง โดย ลุยซา เมย์ อัลคอตต์. (ออนไลน์) สืบค้นจาก https://www.sarakadeelite.com/faces/little-women-by-louisa-may-alcott/ (2567, 1 สิงหาคม)
ทศพร ใจกลาง. (2559). การศึกษาเชิงวิเคราะห์ การปรับบทแปล และกลวิธีการแปลเรื่องสั้น เรื่อง “วิลเลี่ยมกับแมรี่”. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติราชภัฏเพชรบุรี เพื่อแผ่นดินไทยที่ยั่งยืน ครั้งที่ 6 ปีการศึกษา 2559, 344 - 350.
บุรินทร์ เพชรจำเริญสุข. (2561). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากเรื่องสั้น “อิไลอัสกับผีทะเล”. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติและนานาชาติ เบญจมิตรวิชาการ ครั้งที่ 8 ประจำปี 2561, 343-349.
ปาริชาติ ยังรักษ์. (2557). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรมเยาวชน เรื่อง “ลิฟต์มหัศจรรย์”. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติ ประจำปี 2557, 698-770.
ปุณยาพร ตรีอุทัย. (2563). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากเรื่องสั้น “ผีเกาหลี”. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติ มหาวิทยาลัยรังสิต ประจำปี 2563, 747-757.
ผาณิต ขุนศร. (2562). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากนวนิยาย “วิมานลอย”แปลโดย รอย โรจนานนท์. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติ มหาวิทยาลัยรังสิต ประจำปี 2562, 937-946.
ภิญญา เล็กแจ่ม. (2557). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลเรื่องสั้น “เสียแล้วเสียไป”. ในรายงานการค้นคว้าอิสระปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อวิชาชีพ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต.
ศรัญญา พานิจจะ. (2557). การศึกษาเชิงวิเคราะห์ การปรับบทแปล และกลวิธีการแปลเรื่องสั้นเรื่อง “เจ้าของห้องเช่า”. ในรายงานการค้นคว้าอิสระปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อวิชาชีพ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต.
สัญฉวี สายบัว. (2564). หลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 10). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
หทัยกาญจน์ เหล็กดี. (2563). การวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรม เรื่อง “ทรัพย์ในดิน” แปลโดย สงบ สวนสิริ (สันติสิริ) ในรายการการประชุมวิชาการระดับชาติ มหาวิทยาลัยรังสิต ประจำปี 2563, 826-837.
อัจฉรา ไล่สัตรูไกล. (2555). การแปลเรื่องสั้นและนวนิยายภาษาอังกฤษ. (พิมพ์ครั้งที่ 1 ฉบับปรับปรุงใหม่). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
อัจฉรา ไล่สัตรูไกล. (2566). การแปลภาษาอังกฤษเบื้องต้น. (พิมพ์ครั้งที่ 12). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
อัลคอตต์, แอล. เอ็ม. (2561). สี่ดรุณี. (อุไร สนิทวงศ์ ณ อยุธยา, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: นามมีบุ๊คส์ (ต้นฉบับพิมพ์ ค.ศ. 1983).
Alcott, L. M. (1983). Little Women. United States of America. Penguin Group.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2025 กมลชนก จันทร์ศรี, นครเทพ ทิพยศุภราษฏร์

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวไลยอลงกรณ์ปริทัศน์ เป็นความคิดเห็นของผู้นิพนธ์แต่ละท่าน มิใช่เป็นทัศนะและมิใช่ความรับผิดชอบของกองบรรณาธิการจัดทำวารสาร และ
มหาวิทยาลัยราชภัฏวไลยอลงกรณ์ ในพระบรมราชูปถัมภ์