การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรม เรื่อง “สี่ดรุณี” โดย อุไร สนิทวงศ์ ณ อยุธยา

ผู้แต่ง

  • กมลชนก จันทร์ศรี สาขาภาษาอังกฤษเพื่อวิชาชีพ มหาวิทยาลัยรังสิต
  • นครเทพ ทิพยศุภราษฏร์ สาขาภาษาอังกฤษเพื่อวิชาชีพ มหาวิทยาลัยรังสิต

คำสำคัญ:

การปรับบทแปล, กลวิธีการแปล, การแปลวรรณกรรม

บทคัดย่อ

การศึกษาครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์การปรับบทแปล และกลวิธีการแปล ในวรรณกรรมเรื่อง “สี่ดรุณี” (Little Women) ที่ประพันธ์โดย ลุยซา เมย์ อัลคอตต์ (Louisa May Alcott) แปลโดย อ.สนิทวงศ์ (อุไร สนิทวงศ์ ณ อยุธยา) โดยทำการเลือกจากตัวอย่างของบทที่ 1 - 23 ในย่อหน้าแรกที่มีการเขียนบรรยาย นำมาวิเคราะห์จำนวนทั้งหมดรวม 23 ตัวอย่าง ซึ่งผู้วิจัย นำหลักเกณฑ์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลของ สัญฉวี สายบัว มาเป็นเกณฑ์ในการศึกษา ซึ่งสามารถแบ่งออกได้เป็น 2 ระดับ คือ 1) การปรับระดับคำ และ 2) การปรับระดับโครงสร้าง ของภาษา ผลการศึกษาพบว่า ประเภทของการปรับบทแปลระดับคำที่พบมากที่สุดคือ การตัดคำ หรือสำนวนทิ้งไป ลำดับถัดมาคือการใช้วลีหรือประโยคแทนคำ และในส่วนของการปรับบทแปล ในระดับโครงสร้างของภาษา ประเภทที่พบมากที่สุดคือ การปรับระเบียบวิธีเรียงคำในประโยคหรือวลี ลำดับถัดมาคือการเพิ่มและละคำในประโยค ส่วนกลวิธีการแปลในการศึกษาครั้งนี้โดยส่วนใหญ่ผู้แปลมุ่งเน้นการแปลแบบเอาความ เพื่อให้งานแปลมีภาษาที่เป็นธรรมชาติ อ่านเข้าใจง่าย และเข้าถึงบริบทได้ลึกซึ้ง

เอกสารอ้างอิง

จริยา ลำพาย. (2559). การวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรม เรื่อง “ต้นไม้ ไข่ไก่ และหัวใจหกคะเมน”. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติราชภัฏเพชรบุรีเพื่อแผ่นดินไทยที่ยั่งยืน ครั้งที่ 6 ปีการศึกษา 2559, 308 - 314.

ชนัญธิดา นิ่มนิรมานมงคล. (2562). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปล จาก เรื่องสั้น “ร้านหัวมุม”. ในการประชุมนำเสนอผลงานวิจัยบัณฑิตศึกษาระดับชาติ ครั้งที่ 14 ปีการศึกษา 2562, 68 - 83.

ฐนนท์พร โชติอนันต์คงภัส. (2558). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรม เรื่อง “ลิขิตฟ้าชะตารัก”. ในรายงานสืบเนื่องการประชุมวิชาการและเสนอผลงานวิจัยระดับชาติและระดับนานาชาติ ครั้งที่ 3, 444 - 453.

ณภาจรี นาควัชระ. (2566). การแปลวรรณกรรมภาษาอังกฤษสำหรับเด็ก. (พิมพ์ครั้งที่ 6). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

ณรภร สิงห์ชัย. (2560). การวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากอัตชีวประวัติ เรื่อง “I am Malala”. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติ มหาวิทยาลัยรังสิต ประจำปี 2560, 907 - 915.

ทศพร กลิ่นหอม. (2024). แด่ทุกความฝันของหญิงสาว Little Women วรรณกรรมที่เจาะลงไปในใจผู้หญิง โดย ลุยซา เมย์ อัลคอตต์. (ออนไลน์) สืบค้นจาก https://www.sarakadeelite.com/faces/little-women-by-louisa-may-alcott/ (2567, 1 สิงหาคม)

ทศพร ใจกลาง. (2559). การศึกษาเชิงวิเคราะห์ การปรับบทแปล และกลวิธีการแปลเรื่องสั้น เรื่อง “วิลเลี่ยมกับแมรี่”. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติราชภัฏเพชรบุรี เพื่อแผ่นดินไทยที่ยั่งยืน ครั้งที่ 6 ปีการศึกษา 2559, 344 - 350.

บุรินทร์ เพชรจำเริญสุข. (2561). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากเรื่องสั้น “อิไลอัสกับผีทะเล”. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติและนานาชาติ เบญจมิตรวิชาการ ครั้งที่ 8 ประจำปี 2561, 343-349.

ปาริชาติ ยังรักษ์. (2557). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรมเยาวชน เรื่อง “ลิฟต์มหัศจรรย์”. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติ ประจำปี 2557, 698-770.

ปุณยาพร ตรีอุทัย. (2563). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากเรื่องสั้น “ผีเกาหลี”. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติ มหาวิทยาลัยรังสิต ประจำปี 2563, 747-757.

ผาณิต ขุนศร. (2562). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากนวนิยาย “วิมานลอย”แปลโดย รอย โรจนานนท์. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติ มหาวิทยาลัยรังสิต ประจำปี 2562, 937-946.

ภิญญา เล็กแจ่ม. (2557). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลเรื่องสั้น “เสียแล้วเสียไป”. ในรายงานการค้นคว้าอิสระปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อวิชาชีพ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต.

ศรัญญา พานิจจะ. (2557). การศึกษาเชิงวิเคราะห์ การปรับบทแปล และกลวิธีการแปลเรื่องสั้นเรื่อง “เจ้าของห้องเช่า”. ในรายงานการค้นคว้าอิสระปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อวิชาชีพ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต.

สัญฉวี สายบัว. (2564). หลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 10). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

หทัยกาญจน์ เหล็กดี. (2563). การวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรม เรื่อง “ทรัพย์ในดิน” แปลโดย สงบ สวนสิริ (สันติสิริ) ในรายการการประชุมวิชาการระดับชาติ มหาวิทยาลัยรังสิต ประจำปี 2563, 826-837.

อัจฉรา ไล่สัตรูไกล. (2555). การแปลเรื่องสั้นและนวนิยายภาษาอังกฤษ. (พิมพ์ครั้งที่ 1 ฉบับปรับปรุงใหม่). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

อัจฉรา ไล่สัตรูไกล. (2566). การแปลภาษาอังกฤษเบื้องต้น. (พิมพ์ครั้งที่ 12). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

อัลคอตต์, แอล. เอ็ม. (2561). สี่ดรุณี. (อุไร สนิทวงศ์ ณ อยุธยา, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: นามมีบุ๊คส์ (ต้นฉบับพิมพ์ ค.ศ. 1983).

Alcott, L. M. (1983). Little Women. United States of America. Penguin Group.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

30-04-2025

รูปแบบการอ้างอิง

จันทร์ศรี ก., & ทิพยศุภราษฏร์ น. (2025). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรม เรื่อง “สี่ดรุณี” โดย อุไร สนิทวงศ์ ณ อยุธยา. วารสารวไลยอลงกรณ์ปริทัศน์, 15(1), 225–238. สืบค้น จาก https://so06.tci-thaijo.org/index.php/var/article/view/276681

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความวิจัย