AN ANALYTICAL STUDY OF TRANSLATION EDITING AND TRANSLATION PROCESS APPLIED IN “LITTLE WOMEN” BY URAI SANIDVONGS NA AYUTHAYA

Authors

  • Kamonchanok Jansri Program in English for Professions, Rangsit University
  • Nakonthep Tipyasuparat Program in English for Professions, Rangsit University

Keywords:

Translation editing, Translation processes, Translation of novels

Abstract

The objectives of this research were to study types of translation editing and translation process applied in the translation of Louisa May Alcott’s novel entitled “Little Women” from English to Thai by Urai Sanidvongs Na Ayuthaya. In this study, 23 samples purposively selected from the first descriptive paragraph of each chapter (chapters 1 to 23) were analyzed. The analytical framework in this research was based on the translation principles proposed by Sanchawee Saibua. The translation editing could be classified into two levels, i.e. the editing in the lexical level and the editing in the syntactic level. The result showed that the most frequently used editing strategies in the lexical level were word and idiom deletion, followed by using phrases or sentences instead of words. For the syntactic level, rearranging words in phrases or sentences and adding and subtracting words were most often found. Translation techniques in this study mostly focused on free translation, which was used to get the translation be natural language and easy to be understood through the context appreciate.

References

จริยา ลำพาย. (2559). การวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรม เรื่อง “ต้นไม้ ไข่ไก่ และหัวใจหกคะเมน”. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติราชภัฏเพชรบุรีเพื่อแผ่นดินไทยที่ยั่งยืน ครั้งที่ 6 ปีการศึกษา 2559, 308 - 314.

ชนัญธิดา นิ่มนิรมานมงคล. (2562). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปล จาก เรื่องสั้น “ร้านหัวมุม”. ในการประชุมนำเสนอผลงานวิจัยบัณฑิตศึกษาระดับชาติ ครั้งที่ 14 ปีการศึกษา 2562, 68 - 83.

ฐนนท์พร โชติอนันต์คงภัส. (2558). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรม เรื่อง “ลิขิตฟ้าชะตารัก”. ในรายงานสืบเนื่องการประชุมวิชาการและเสนอผลงานวิจัยระดับชาติและระดับนานาชาติ ครั้งที่ 3, 444 - 453.

ณภาจรี นาควัชระ. (2566). การแปลวรรณกรรมภาษาอังกฤษสำหรับเด็ก. (พิมพ์ครั้งที่ 6). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

ณรภร สิงห์ชัย. (2560). การวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากอัตชีวประวัติ เรื่อง “I am Malala”. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติ มหาวิทยาลัยรังสิต ประจำปี 2560, 907 - 915.

ทศพร กลิ่นหอม. (2024). แด่ทุกความฝันของหญิงสาว Little Women วรรณกรรมที่เจาะลงไปในใจผู้หญิง โดย ลุยซา เมย์ อัลคอตต์. (ออนไลน์) สืบค้นจาก https://www.sarakadeelite.com/faces/little-women-by-louisa-may-alcott/ (2567, 1 สิงหาคม)

ทศพร ใจกลาง. (2559). การศึกษาเชิงวิเคราะห์ การปรับบทแปล และกลวิธีการแปลเรื่องสั้น เรื่อง “วิลเลี่ยมกับแมรี่”. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติราชภัฏเพชรบุรี เพื่อแผ่นดินไทยที่ยั่งยืน ครั้งที่ 6 ปีการศึกษา 2559, 344 - 350.

บุรินทร์ เพชรจำเริญสุข. (2561). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากเรื่องสั้น “อิไลอัสกับผีทะเล”. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติและนานาชาติ เบญจมิตรวิชาการ ครั้งที่ 8 ประจำปี 2561, 343-349.

ปาริชาติ ยังรักษ์. (2557). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรมเยาวชน เรื่อง “ลิฟต์มหัศจรรย์”. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติ ประจำปี 2557, 698-770.

ปุณยาพร ตรีอุทัย. (2563). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากเรื่องสั้น “ผีเกาหลี”. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติ มหาวิทยาลัยรังสิต ประจำปี 2563, 747-757.

ผาณิต ขุนศร. (2562). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากนวนิยาย “วิมานลอย”แปลโดย รอย โรจนานนท์. ในรายงานการประชุมวิชาการระดับชาติ มหาวิทยาลัยรังสิต ประจำปี 2562, 937-946.

ภิญญา เล็กแจ่ม. (2557). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลเรื่องสั้น “เสียแล้วเสียไป”. ในรายงานการค้นคว้าอิสระปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อวิชาชีพ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต.

ศรัญญา พานิจจะ. (2557). การศึกษาเชิงวิเคราะห์ การปรับบทแปล และกลวิธีการแปลเรื่องสั้นเรื่อง “เจ้าของห้องเช่า”. ในรายงานการค้นคว้าอิสระปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อวิชาชีพ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต.

สัญฉวี สายบัว. (2564). หลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 10). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

หทัยกาญจน์ เหล็กดี. (2563). การวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรม เรื่อง “ทรัพย์ในดิน” แปลโดย สงบ สวนสิริ (สันติสิริ) ในรายการการประชุมวิชาการระดับชาติ มหาวิทยาลัยรังสิต ประจำปี 2563, 826-837.

อัจฉรา ไล่สัตรูไกล. (2555). การแปลเรื่องสั้นและนวนิยายภาษาอังกฤษ. (พิมพ์ครั้งที่ 1 ฉบับปรับปรุงใหม่). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

อัจฉรา ไล่สัตรูไกล. (2566). การแปลภาษาอังกฤษเบื้องต้น. (พิมพ์ครั้งที่ 12). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

อัลคอตต์, แอล. เอ็ม. (2561). สี่ดรุณี. (อุไร สนิทวงศ์ ณ อยุธยา, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: นามมีบุ๊คส์ (ต้นฉบับพิมพ์ ค.ศ. 1983).

Alcott, L. M. (1983). Little Women. United States of America. Penguin Group.

Downloads

Published

30-04-2025

How to Cite

Jansri, K., & Tipyasuparat, N. (2025). AN ANALYTICAL STUDY OF TRANSLATION EDITING AND TRANSLATION PROCESS APPLIED IN “LITTLE WOMEN” BY URAI SANIDVONGS NA AYUTHAYA. Valaya Alongkorn Review Journal, 15(1), 225–238. retrieved from https://so06.tci-thaijo.org/index.php/var/article/view/276681

Issue

Section

Research Article