LANGUAGE CHOICE OF PUBLIC SIGNAGE IN PANYAPIWAT INSTITUTE OF MANAGEMENT: A LINGUISTIC LANDSCAPE STUDY
Main Article Content
Abstract
This research aims to study the language patterns and functions of the language appearing on public signs in Panyapiwat Institute of Management 359 public signs based on the linguistics landscape, which reflect the language usage in educational institutes. The study applies the concept of linguistic landscape from Landry and Bourhis (1997)
The findings reveal that bilingual signs appear most frequently in Panyapiwat Institute of Management, with 171 signs, where the most common combination is Thai and English, appearing on 132 signs. Following this are monolingual signs, totaling 115, with an equal number of 57 signs each in Thai and English, and only one sign using Chinese. The least common are multilingual signs, totaling 73, with the majority being Thai-English-Chinese signs, amounting to 62 signs. Regarding the functions of the language on these signs, all were found to provide information. The most frequent function was to inform general information, with 290 signs, followed by directional or locational guidance with 30 signs, instructions or prohibitions with 22 signs, requests for cooperation with 9 signs, and the least common function was warnings or advance notices with 8 signs. The study indicates that Panyapiwat Institute of Management is a linguistically diverse area, as it is an educational institution with students from various countries. Hence the presence of numerous multilingual and multiculturalism public signs indicates the successful communication in that area.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ลิขสิทธิ์บทความวิจัยที่ได้รับการตีพิมพ์เผยแพร่ในวารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ วไลยอลงกรณ์ ในพระบรมราชูปถัมภ์ ถือเป็นกรรมสิทธิ์ของคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏวไลยอลงกรณ์ ในพระบรมราชูปถัมภ์ ห้ามนำข้อความทั้งหมดหรือบางส่วนไปพิมพ์ซ้ำ เว้นแต่จะได้รับอนุญาตจากมหาวิทยาลัยเป็นลายลักษณ์อักษร
ความรับผิดชอบ เนื้อหาต้นฉบับที่ปรากฏในวารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ วไลยอลงกรณ์ ในพระบรมราชูปถัมภ์ เป็นความรับผิดชอบของผู้นิพนธ์บทความหรือผู้เขียนเอง ทั้งนี้ไม่รวมความผิดพลาดอันเกิดจากเทคนิคการพิมพ์
References
ภาษาไทย
กรกฤช มีมงคล. (2563). ภูมิทัศน์ทางภาษาศาสตร์ของมหาวิทยาลัยแห่งหนึ่งในประเทศไทย. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต, 15(2), 165-186.
กิตตินาถ เรขาลิลิต. (2563). การเลือกภาษาของป้ายสาธารณะในมหาวิทยาลัยของไทย กรณีศึกษาจากจุฬาลงกรณ์
มหาวิทยาลัย และมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. วารสารมนุษยศาสตร์วิชาการ, 27(2), 310-341.
สถาบันการจัดการปัญญาภิวัฒน์. (2561). ประวัติความเป็นมา. https://www.pim.ac.th/aboutpim
ภาษาอังกฤษ
Ben-Rafael et al. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. International Journal of Multilingualism. 3(1), 7-30.
Huebner, T. (2006). Bangkok’s linguistic landscapes: Environmental print, codemixing and language change. International Journal of Multilingualism, 3(1), 31-51.
Landry & Bourhis, R. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: an empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23-49.
Rungswang, Atichat. (2023). Linguistic Landscape: Forms and Functions of Signs on Khaosan Road, Thailand. Journal of Roi Kaensarn Academi, 8(10), 399-415.
Siricharoen, Aroonrung. (2016). Multilingualism in the Linguistic Landscape of the Faculty of Arts, Chulalongkorn University, Thailand. MANUSYA: Journal of Humanities, Special Issue No.22, 12-25.
Spolsky, B. (2009). Language Management. Prague: Cambridge University Press.
Wu, H., & Techasan, (2016). Chinatown in Bangkok: the Multilingual Landscape. MANUSYA: Journal of Humanities, Special Issue No.22, 38-52.
Wu, H., Techasan, S., & Huebner, T. (2020). A new Chinatown? Authenticity and conflicting discourses on Pracha Rat Bamphen Road. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(9), 794-812.