NICKNAMES OF PAETONGTARN SHINAWATRA GOVERNMENT: NAMING STRATEGIES AND TRANSLATION STRATEGIES FROM THAI INTO ENGLISH
Main Article Content
Abstract
The purposes of this research was to study about naming strategies and to analyze translation strategies for the nicknames of Ms. Paetongtarn Shinawatra Government and Cabinet defined by Thai media. This study employed a qualitative research method. A total of ten Thai nicknames were collected from the online newspaper, namely Thairath, and other English nicknames were gathered from news website of The Nation for ten words and Thai PBS World for ten words. To analyze naming strategies for the Thai language, speech play concept
by Sherzer’s (2002) was applied in the research. The research results were reveals that there were eight strategies in the creation of nicknames, including word clipping and addition, referring, wordplay, emphasizing, transcription, using idioms, metonymy, and vowel rhyme. Regarding
the translation strategies of nicknames from Thai into English, the theoretical framework of Malone (1988, cited in สุพรรณี ปิ่นมณี, 2561) was applied. Five translation strategies were found as following, equation, diffusion, reordering, mixed strategies, and free translation—the latter emerging as a distinct approach observed in the data. The research finding was indicated that personal names and political-parry names have been commonly used as a main component in creating nicknames and tended to exist even after being translated into another language. Moreover, using a part of a personal name or political-party name as the main component for defining nicknames indicated the different objectives. Nicknames derived from the political-party name have reflected the party’s overall images, roles, and political standpoints, while those derived from persons’ names have been focused on personal behaviors or individual actions.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ลิขสิทธิ์บทความวิจัยที่ได้รับการตีพิมพ์เผยแพร่ในวารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ วไลยอลงกรณ์ ในพระบรมราชูปถัมภ์ ถือเป็นกรรมสิทธิ์ของคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏวไลยอลงกรณ์ ในพระบรมราชูปถัมภ์ ห้ามนำข้อความทั้งหมดหรือบางส่วนไปพิมพ์ซ้ำ เว้นแต่จะได้รับอนุญาตจากมหาวิทยาลัยเป็นลายลักษณ์อักษร
ความรับผิดชอบ เนื้อหาต้นฉบับที่ปรากฏในวารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ วไลยอลงกรณ์ ในพระบรมราชูปถัมภ์ เป็นความรับผิดชอบของผู้นิพนธ์บทความหรือผู้เขียนเอง ทั้งนี้ไม่รวมความผิดพลาดอันเกิดจากเทคนิคการพิมพ์
References
ภาษาไทย
ทรงยศ บัวเผื่อน และนนทชา คัยนันท์. (2562). การวิเคราะห์สมญานามที่สื่อมวลชนตั้งให้กับคนกีฬา.
วารสารสหวิทยาการสังคมศาสตร์และการสื่อสาร, 2(1), 1-13.
ทรงยศ บัวเผื่อน. (2567). การศึกษาสมญานามที่สื่อมวลชนตั้งให้ตำรวจ. วารสารสหวิทยาการ
สังคมศาสตร์และการสื่อสาร ,7(2), 97-107.
ทรงยศ บัวเผื่อน. (2567). สื่อมวลชนกับการตั้งสมญานามสภาผู้แทนราษฎร สมาชิกสภาผู้แทน
ราษฎรและสมาชิกวุฒิสภา. วารสารนิเทศศาสตร์ปริทัศน์, 28(2), 201-211.
ไทยพีบีเอส. (3 กันยายน 2567). "พล.อ.สมเจตน์" จุดกระแส ต้าน "สหายใหญ่" ภูมิธรรม นั่งกลาโหม,
https://www.thaipbs.or.th/news/content/343792
ไทยรัฐออนไลน์. (23 ธันวาคม 2567). ฉายาปี 67 “รัฐบาล(พ่อ)เลี้ยง” นายกฯ “แพทองโพย”
วาทะแห่งปี “สามีเป็นคนใต้”. ไทยรัฐออนไลน์, https://www.thairath.co.th/
news/politic/2832480
บีบีซีนิวส์ไทย. (18 สิงหาคม 2024). แพทองธาร ชินวัตร รับพระบรมราชโองการ โปรดเกล้าฯ
เป็นนายกฯ คนที่ 31 ประกาศ “มุ่งมั่นปฏิบัติหน้าที่ด้วยความจงรักภักดี”,
https://www.bbc.com/thai/articles/czxl0wknplvo
นิศารัตน์ โอทอง, ศุภวิชญ์ ประสิทธิ์วณิช, ฮาริศ อาแว และณัฏฐิกา บุญรัศมี. (2566). กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์
ใน Netflix จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. วารสารอักษราพิบูล, 4(1), 89-106.
รัชนีกร รัชตกรตระกูล. (2559). มิใช่เพียงแค่ฉายา: สมญาดารากับอำนาจของสื่อในการวิจารณ์
พฤติกรรมและสร้างภาพตัวแทนบุคคลในวงการบันเทิงไทย. วารสารไทยศึกษา. 12(2),
-132.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 (พิมพ์ครั้งที่ 2).
ราชบัณฑิตยสถาน.
วอยซ์ออนไลน์. (26 ธันวาคม 2023). ย้อนรอย 26 ปี ฉายานายกฯ-ฉายารัฐบาล,
https://voicetv.co.th/read/_zmsE1wz3
วรัชญ์ ครุจิต. (2553). การแปลภาษาอังกฤษเพื่องานนิเทศศาสตร์. มหาวิทยาลัยศรีปทุม.
วุฒินันท์ แก้วจันทร์เกตุ. (2559). หยิกแกมหยอก: สมญานามดาราไทยกับการเล่นทางภาษา
ของสื่อมวลชน. วารสารมนุษยศาสตร์ปริทรรศน์, 38(1), 41-55.
ศราวุธ หล่อดี และพิกุลแก้ว กาษร. (2562). ประเภทที่มาและรูปแบบการสร้างฉายาดาราไทย
พ.ศ. 2553-2561. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่โจ้, 7(2), 62-80
ศิตา เยี่ยมขันติถาวร และสุวรรณี ยหะกร. (2567). การศึกษาการสร้างสมญานามนางงามของแฟน
นางงามไทยในเฟซบุ๊กแฟนเพจการประกวดนางงาม. วารสารบัณฑิตศึกษาเพื่อการเรียนรู้
ตลอดชีวิต, 1(1), 37-49.
สัญฉวี สายบัว. (2560). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 9). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2561). แปลผิดแปลถูก: คัมภีร์การแปลยุคใหม่. โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์
มหาวิทยาลัย.
ภาษาอังกฤษ
Dianitami, A., Widyastuti, W. & Setiawan, S. (2023). A Connection Between Nickname
and Identity: Does it Reflect Intimacy or Shaming? In Proceedings of the
International Joint Conference on Arts and Humanities 2022 (IJCAH 2022)
(pp.2046-2056).
Hornby, A.S. (2000). Oxford Advanced Learners Dictionary (6th ed.). Oxford University Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Reah, Danuta. (2002). The Language of Newspapers. Routledge.
Sherzer, R. (2002). Speech Play and Verbal Art. University of Texas Press.
Thai PBS World. (24 December 2024). Thai government and minister nicknames
explained, https://world.thaipbs.or.th/detail/2024-thai-government-
and-minister-nicknames-explained/55920
The Nation. (23 December 2024). Paetongtarn govt named ‘pampered by Dad’ in
annual tradition, https://www.nationthailand.com/news/politics/