กลวิธีการตั้งฉายารัฐบาลแพทองธาร ชินวัตรและกลวิธีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
Main Article Content
บทคัดย่อ
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาและวิเคราะห์การใช้กลวิธีการตั้งฉายาและกลวิธีการแปลฉายาที่สื่อมวลชนไทยได้ตั้งให้กับรัฐบาลและคณะรัฐมนตรีนางสาวแพทองธาร ชินวัตร การศึกษานี้เป็นงานวิจัยเชิงคุณภาพ ซึ่งได้รวบรวมข้อมูลจากฉายาภาษาไทยจำนวน 10 ฉายา ซึ่งเผยแพร่ผ่านเว็บไซต์ข่าวออนไลน์ไทยรัฐ และฉายาภาษาอังกฤษจำนวน 10 ฉายาจากเว็บไซต์ข่าวออนไลน์ The Nation และอีก 10 ฉายาจาก Thai PBS World
ในการวิเคราะห์กลวิธีการตั้งฉายาภาษาไทย ได้ใช้แนวคิดการเล่นทางภาษา (Speech play) ของ Sherzer (2002) และพบกลวิธีในการตั้งฉายาจำนวนทั้งสิ้น 8 กลวิธี ได้แก่ การตัดและเพิ่มคำ การอ้างถึง การเล่นคำ การเน้นคำ การใช้คำทับศัพท์ การใช้สำนวน การใช้นามนัยและการใช้สัมผัสสระ ส่วนกลวิธีการแปลฉายาจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษนั้นได้ใช้กรอบแนวคิดของ Malone (1988, อ้างถึงในสุพรรณี ปิ่นมณี, 2561) ในการวิเคราะห์ข้อมูลและพบกลวิธีการแปลจำนวนทั้งสิ้น 5 กลวิธี ได้แก่ กลวิธี Equation กลวิธี Diffusion กลวิธี Reordering
กลวิธีการแปลแบบผสม และกลวิธีการแปลแบบอิสระซึ่งเป็นรูปแบบการแปลอื่นที่พบเพิ่มเติม ผลการศึกษายังแสดงให้เห็นว่าชื่อมักถูกใช้เป็นส่วนประกอบหลักในการตั้งฉายาและยังคงปรากฎอยู่แม้ต้องผ่านกระบวนการแปลไปสู่ภาษาอื่น นอกจากนั้น การใช้ส่วนหนึ่งของชื่อบุคคลหรือชื่อพรรคการเมืองเป็นองค์ประกอบหลักในการตั้งฉายามีความแตกต่างกัน กล่าวคือ ฉายาที่ตั้งขึ้นจากชื่อพรรคการเมืองมักสะท้อนภาพลักษณ์ บทบาท และจุดยืนทางการเมืองของพรรคการเมืองทั้งพรรค ขณะที่ฉายาที่ตั้งขึ้นจากชื่อบุคคลมักมุ่งเน้นไปที่พฤติกรรมหรือการกระทำเฉพาะตัวบุคคล
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ลิขสิทธิ์บทความวิจัยที่ได้รับการตีพิมพ์เผยแพร่ในวารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ วไลยอลงกรณ์ ในพระบรมราชูปถัมภ์ ถือเป็นกรรมสิทธิ์ของคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏวไลยอลงกรณ์ ในพระบรมราชูปถัมภ์ ห้ามนำข้อความทั้งหมดหรือบางส่วนไปพิมพ์ซ้ำ เว้นแต่จะได้รับอนุญาตจากมหาวิทยาลัยเป็นลายลักษณ์อักษร
ความรับผิดชอบ เนื้อหาต้นฉบับที่ปรากฏในวารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ วไลยอลงกรณ์ ในพระบรมราชูปถัมภ์ เป็นความรับผิดชอบของผู้นิพนธ์บทความหรือผู้เขียนเอง ทั้งนี้ไม่รวมความผิดพลาดอันเกิดจากเทคนิคการพิมพ์
เอกสารอ้างอิง
ภาษาไทย
ทรงยศ บัวเผื่อน และนนทชา คัยนันท์. (2562). การวิเคราะห์สมญานามที่สื่อมวลชนตั้งให้กับคนกีฬา.
วารสารสหวิทยาการสังคมศาสตร์และการสื่อสาร, 2(1), 1-13.
ทรงยศ บัวเผื่อน. (2567). การศึกษาสมญานามที่สื่อมวลชนตั้งให้ตำรวจ. วารสารสหวิทยาการ
สังคมศาสตร์และการสื่อสาร ,7(2), 97-107.
ทรงยศ บัวเผื่อน. (2567). สื่อมวลชนกับการตั้งสมญานามสภาผู้แทนราษฎร สมาชิกสภาผู้แทน
ราษฎรและสมาชิกวุฒิสภา. วารสารนิเทศศาสตร์ปริทัศน์, 28(2), 201-211.
ไทยพีบีเอส. (3 กันยายน 2567). "พล.อ.สมเจตน์" จุดกระแส ต้าน "สหายใหญ่" ภูมิธรรม นั่งกลาโหม,
https://www.thaipbs.or.th/news/content/343792
ไทยรัฐออนไลน์. (23 ธันวาคม 2567). ฉายาปี 67 “รัฐบาล(พ่อ)เลี้ยง” นายกฯ “แพทองโพย”
วาทะแห่งปี “สามีเป็นคนใต้”. ไทยรัฐออนไลน์, https://www.thairath.co.th/
news/politic/2832480
บีบีซีนิวส์ไทย. (18 สิงหาคม 2024). แพทองธาร ชินวัตร รับพระบรมราชโองการ โปรดเกล้าฯ
เป็นนายกฯ คนที่ 31 ประกาศ “มุ่งมั่นปฏิบัติหน้าที่ด้วยความจงรักภักดี”,
https://www.bbc.com/thai/articles/czxl0wknplvo
นิศารัตน์ โอทอง, ศุภวิชญ์ ประสิทธิ์วณิช, ฮาริศ อาแว และณัฏฐิกา บุญรัศมี. (2566). กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์
ใน Netflix จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. วารสารอักษราพิบูล, 4(1), 89-106.
รัชนีกร รัชตกรตระกูล. (2559). มิใช่เพียงแค่ฉายา: สมญาดารากับอำนาจของสื่อในการวิจารณ์
พฤติกรรมและสร้างภาพตัวแทนบุคคลในวงการบันเทิงไทย. วารสารไทยศึกษา. 12(2),
-132.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 (พิมพ์ครั้งที่ 2).
ราชบัณฑิตยสถาน.
วอยซ์ออนไลน์. (26 ธันวาคม 2023). ย้อนรอย 26 ปี ฉายานายกฯ-ฉายารัฐบาล,
https://voicetv.co.th/read/_zmsE1wz3
วรัชญ์ ครุจิต. (2553). การแปลภาษาอังกฤษเพื่องานนิเทศศาสตร์. มหาวิทยาลัยศรีปทุม.
วุฒินันท์ แก้วจันทร์เกตุ. (2559). หยิกแกมหยอก: สมญานามดาราไทยกับการเล่นทางภาษา
ของสื่อมวลชน. วารสารมนุษยศาสตร์ปริทรรศน์, 38(1), 41-55.
ศราวุธ หล่อดี และพิกุลแก้ว กาษร. (2562). ประเภทที่มาและรูปแบบการสร้างฉายาดาราไทย
พ.ศ. 2553-2561. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่โจ้, 7(2), 62-80
ศิตา เยี่ยมขันติถาวร และสุวรรณี ยหะกร. (2567). การศึกษาการสร้างสมญานามนางงามของแฟน
นางงามไทยในเฟซบุ๊กแฟนเพจการประกวดนางงาม. วารสารบัณฑิตศึกษาเพื่อการเรียนรู้
ตลอดชีวิต, 1(1), 37-49.
สัญฉวี สายบัว. (2560). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 9). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2561). แปลผิดแปลถูก: คัมภีร์การแปลยุคใหม่. โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์
มหาวิทยาลัย.
ภาษาอังกฤษ
Dianitami, A., Widyastuti, W. & Setiawan, S. (2023). A Connection Between Nickname
and Identity: Does it Reflect Intimacy or Shaming? In Proceedings of the
International Joint Conference on Arts and Humanities 2022 (IJCAH 2022)
(pp.2046-2056).
Hornby, A.S. (2000). Oxford Advanced Learners Dictionary (6th ed.). Oxford University Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Reah, Danuta. (2002). The Language of Newspapers. Routledge.
Sherzer, R. (2002). Speech Play and Verbal Art. University of Texas Press.
Thai PBS World. (24 December 2024). Thai government and minister nicknames
explained, https://world.thaipbs.or.th/detail/2024-thai-government-
and-minister-nicknames-explained/55920
The Nation. (23 December 2024). Paetongtarn govt named ‘pampered by Dad’ in
annual tradition, https://www.nationthailand.com/news/politics/