Language Characteristics and Pragmatic Transfer of Korean Hosts who used Thai as a Second Language to present Thai Culture on the Cullan Hate Berry Channel
Main Article Content
Abstract
This article aims to study the linguistic characteristics of Thai language speech and the pragmatic transfer of Korean hosts who use Thai as a second language in presenting Thai culture on the YouTube channel Cullan Hate Berry, using content analysis of 6 episodes. The research results revealed language characteristics from the Thai-speaking of Korean hosts in 3 types: 1) pronunciation errors, such as pronouncing long vowels as short vowels, pronunciation not matching the tone, pronunciation not matching the vowel shape, pronunciation not matching the consonant. 2) choosing incorrect words, such as word formation, reordering of words, using unnatural repetition of words, using words with the wrong meaning, ellipsis of numeral classifiers or counting unit, and 3) using incorrect sentences and grammar, such as arranging words with the wrong position in a sentence, using words in a sentence with the wrong function. In terms of pragmatic transfer, there are 2 types of transfer: 1) pragmatic transfer, which is the application of rules and language forms from Korean to Thai, such as pronunciation, word choice, and grammar; 2) socio-pragmatic transfer, which is the application of principles based on Korean culture to communicate rhetorical actions in Thai. It enables the speaker to convey intentions within the context of Buddhism and rituals, addressing false beliefs, such as these errors that occurred during the development of knowledge in a new language as a result of pragmatic transfer, which was the transfer of negative aspects from the mother tongue to the second language, resulting in inappropriate language.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright is that of the journal any reproduction must be permitted by the editor of journal
References
Boonmalert, P. (2011). Spirit Terms and Beliefs in Northern Thai Dialect. Humanities and Social Sciences Veridian E-Journal SU, 4 (1), 587-604. (In Thai)
Bumrungsuk, S. (2011). The Errors in Thai Language Writing of Foreign Students at Kasetsart University: In case of Korean students. Journal of Humanities, 30 (1), 141-169. (In Thai)
Cullen HateBerry. (2024). Cullen HateBerry’ Follower. YouTube. https://www.youtube.com/@cullen_hateberry
Chitprasong, C., Klinnamhom, R. (2021). Thai Language Usage Errors of Korean Masters of Ceremonies in Travel Documentary Television Shows. Academic Journal of Humanity and Social Science Burapha University, 29 (2), 24-48. (In Thai)
Choophol, K. (2021). Pragmatic Failure in Intercultural Communication of Chinese Speakers Who Have Thai as a Foreign Language. Humanities and Social Sciences Journal Ubon Ratchathani Rajabhat University, 12 (1), 157-170. (In Thai)
Coder, S. P. (1981). Error analysis and Interlanguages. New York: Oxford University Press.
Corpus, P., (2020). King Sejong the Great's gift to Korea: Hangeul. https://www.korea.net/NewsFocus/HonoraryReporters/view?articleId=190540
Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. (1982). Language two. Oxford University Press.
Gass, S., Selinker, L. (eds). (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course. Routledge / Taylor and Francis Group.
Jung, H. (2014). A Comparative Study on Linguistic Culture of Korean and Thai. Srinakharinwirot Research and Development Journal of Humanities and Social Sciences, 6 (11), 297-309. (In Thai)
Kanchina, Y. (2023). Request Modification Strategies Made by the Korean Learners of Thai in Comparison to the Native Speakers of Thai. Journal of Studies in the Field of Humanities. Kasetsart University, 30 (1), 141-169. (In Thai)
Kasper, G. (1992). Pragmatic Transfer. Second Language Research, (8), 203-231.
Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (1993). Interlanguage Pragmatics. New York: Oxford University Press.
Kraft, B. and Geluykens, R. (2007). Defining Cross-Cultural and Interlanguage Pragmatics. In Kraft, B. & Geluykens, R. (Eds.). Cross-Cultural Pragmatics and Interlanguage English. LINCIM.
Lee, B. D. (2013). Teaching Thai in the Republic of Korea: Problems and Suggestions. Semi-Academic Journal, 34 (3), 71-84. (In Thai)
Lee, B. D. (2020). Learning and Teaching in Hankuk University of Foreign Studies, Journal of Humanities and Social Sciences. Chiang Mai Rajabhat University. 2(2). 3-19. (In Thai)
Odlin, T. (1989). Language transfer, cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Poonvongprasert, T. (2021). A Comparative Analysis of Conversational Organization in Acceptance of Invitation Conversations of Thai Students speaking in Thai and Japanese Language Thai Learners speaking in Japanese. Payap University Journal, 31 (2), 17-35. (In Thai)
Richards, J. C. (1994). A non-contrastive approach to error analysis. In J. C. Richards (Ed.), Error analysis: Perspectives on second language acquisition (13th ed.) (pp. 172-178). Longman.
Sukchuen, N. (2016). Concepts and Theories Relating to Interlanguage Pragmatics: Speech Act of Apologies. Journal of Humanities and Social Sciences, Rajapruk University, 2 (1), 10-23. (In Thai)
Thairath.co.th. (2024, February 3). Get to know Cullen and P'Jong, two young travel YouTubers from the Cullen HateBerry channel. Who are they?. www.thairath.co.th/lifestyle/life/2758909.
Yanwon, H. (2016). An Interlanguage Pragmatic Study on the Disagreement Strategy of Korean Students Who Speak Thai as a second Language in Thai Argumentative Conversation. Journal of Language and Linguistics, 34 (2), 1-19. (In Thai)
Zegarac, V., Pennington, M. C. (2008). Pragmatic Transfer in Spencer-Oatey, H. (Ed.). Culturally Speaking: Culture, Communication and Politeness Theory (2nded.) Continuum.