ลักษณะภาษาและการถ่ายโอนทางวัจนปฏิบัติศาสตร์ของผู้ดำเนินรายการชาวเกาหลี ที่ใช้ภาษาไทยเป็นภาษาที่สองในการนำเสนอวัฒนธรรมไทยของช่องคัลแลนแฮทเบอรี่

Main Article Content

เอกชัย แสงโสดา
พงศธร สุรินทร์

บทคัดย่อ

บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาลักษณะภาษาในการพูดภาษาไทย และการถ่ายโอนทางวัจนปฏิบัติศาสตร์ของผู้ดำเนินรายการชาวเกาหลีที่ใช้ภาษาไทยเป็นภาษาที่สองในการนำเสนอวัฒนธรรมไทย ของช่องยูทูบคัลแลนแฮทเบอรี่ โดยใช้การวิเคราะห์เนื้อหารายการ จำนวน 6 ตอน ผลการวิจัยด้านลักษณะภาษา  พบลักษณะการพูดภาษาไทยของผู้ดำเนินรายการชาวเกาหลีใน 3 ลักษณะ ได้แก่ 1) การออกเสียงผิดพลาด เช่น การออกเสียงสระเสียงยาวเป็นเสียงสั้น การออกเสียงไม่ตรงวรรณยุกต์ การออกเสียงไม่ตรงรูปสระ การออกเสียงไม่ตรงตัวสะกด
2) การเลือกใช้คำผิดพลาด เช่น การคิดคำศัพท์ใหม่ การจัดเรียงคำใหม่ การใช้คำซ้ำคำซ้อนไม่เป็นธรรมชาติ การใช้คำผิดความหมาย การละลักษณะนามหรือหน่วยนับ และ3) การใช้ประโยคและไวยากรณ์ผิดพลาด เช่น การวางคำขยายในประโยคผิดตำแหน่ง การวางคำแสดงเหตุผลผิดตำแหน่ง  ด้านการถ่ายโอนทางวัจนปฏิบัติศาสตร์  พบการถ่ายโอนใน 2 ลักษณะ ได้แก่ 1) การถ่ายโอนเชิงภาษาศาสตร์วัจนปฏิบัติ คือการนำกฎเกณฑ์และรูปแบบภาษาจากภาษาเกาหลีมาใช้ในภาษาไทย เช่น การออกเสียง การเลือกใช้คำ และไวยากรณ์  2) การถ่ายโอนทางวัจนปฏิบัติศาสตร์สังคม คือ การนำหลักการที่มีพื้นฐานมาจากวัฒนธรรมเกาหลีมาสื่อวัจนกรรมในภาษาไทย  ทำให้ผู้พูดสื่อสารเจตนาในบริบทพระพุทธศาสนา และพิธีกรรมเกี่ยวกับความเชื่อผิดพลาด  ทั้งนี้ลักษณะความผิดพลาดดังกล่าวเกิดขึ้นในช่วงพัฒนาความรู้ในภาษาใหม่ อันเป็นผลมาจากการถ่ายโอนทางวัจนปฏิบัติศาสตร์ ซึ่งเป็นการถ่ายโอนด้านลบจากภาษาแม่ไปยังภาษาที่สองจึงทำให้เกิดภาษาที่ไม่เหมาะสมขึ้น

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
แสงโสดา เ. ., & สุรินทร์ พ. . (2025). ลักษณะภาษาและการถ่ายโอนทางวัจนปฏิบัติศาสตร์ของผู้ดำเนินรายการชาวเกาหลี ที่ใช้ภาษาไทยเป็นภาษาที่สองในการนำเสนอวัฒนธรรมไทยของช่องคัลแลนแฮทเบอรี่. Journal of Variety in Language and Literature, 9(3), 441–458. สืบค้น จาก https://so06.tci-thaijo.org/index.php/wiwitwannasan/article/view/289298
ประเภทบทความ
บทความวิชาการ/บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

Boonmalert, P. (2011). Spirit Terms and Beliefs in Northern Thai Dialect. Humanities and Social Sciences Veridian E-Journal SU, 4 (1), 587-604. (In Thai)

Bumrungsuk, S. (2011). The Errors in Thai Language Writing of Foreign Students at Kasetsart University: In case of Korean students. Journal of Humanities, 30 (1), 141-169. (In Thai)

Cullen HateBerry. (2024). Cullen HateBerry’ Follower. YouTube. https://www.youtube.com/@cullen_hateberry

Chitprasong, C., Klinnamhom, R. (2021). Thai Language Usage Errors of Korean Masters of Ceremonies in Travel Documentary Television Shows. Academic Journal of Humanity and Social Science Burapha University, 29 (2), 24-48. (In Thai)

Choophol, K. (2021). Pragmatic Failure in Intercultural Communication of Chinese Speakers Who Have Thai as a Foreign Language. Humanities and Social Sciences Journal Ubon Ratchathani Rajabhat University, 12 (1), 157-170. (In Thai)

Coder, S. P. (1981). Error analysis and Interlanguages. New York: Oxford University Press.

Corpus, P., (2020). King Sejong the Great's gift to Korea: Hangeul. https://www.korea.net/NewsFocus/HonoraryReporters/view?articleId=190540

Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. (1982). Language two. Oxford University Press.

Gass, S., Selinker, L. (eds). (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course. Routledge / Taylor and Francis Group.

Jung, H. (2014). A Comparative Study on Linguistic Culture of Korean and Thai. Srinakharinwirot Research and Development Journal of Humanities and Social Sciences, 6 (11), 297-309. (In Thai)

Kanchina, Y. (2023). Request Modification Strategies Made by the Korean Learners of Thai in Comparison to the Native Speakers of Thai. Journal of Studies in the Field of Humanities. Kasetsart University, 30 (1), 141-169. (In Thai)

Kasper, G. (1992). Pragmatic Transfer. Second Language Research, (8), 203-231.

Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (1993). Interlanguage Pragmatics. New York: Oxford University Press.

Kraft, B. and Geluykens, R. (2007). Defining Cross-Cultural and Interlanguage Pragmatics. In Kraft, B. & Geluykens, R. (Eds.). Cross-Cultural Pragmatics and Interlanguage English. LINCIM.

Lee, B. D. (2013). Teaching Thai in the Republic of Korea: Problems and Suggestions. Semi-Academic Journal, 34 (3), 71-84. (In Thai)

Lee, B. D. (2020). Learning and Teaching in Hankuk University of Foreign Studies, Journal of Humanities and Social Sciences. Chiang Mai Rajabhat University. 2(2). 3-19. (In Thai)

Odlin, T. (1989). Language transfer, cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Poonvongprasert, T. (2021). A Comparative Analysis of Conversational Organization in Acceptance of Invitation Conversations of Thai Students speaking in Thai and Japanese Language Thai Learners speaking in Japanese. Payap University Journal, 31 (2), 17-35. (In Thai)

Richards, J. C. (1994). A non-contrastive approach to error analysis. In J. C. Richards (Ed.), Error analysis: Perspectives on second language acquisition (13th ed.) (pp. 172-178). Longman.

Sukchuen, N. (2016). Concepts and Theories Relating to Interlanguage Pragmatics: Speech Act of Apologies. Journal of Humanities and Social Sciences, Rajapruk University, 2 (1), 10-23. (In Thai)

Thairath.co.th. (2024, February 3). Get to know Cullen and P'Jong, two young travel YouTubers from the Cullen HateBerry channel. Who are they?. www.thairath.co.th/lifestyle/life/2758909.

Yanwon, H. (2016). An Interlanguage Pragmatic Study on the Disagreement Strategy of Korean Students Who Speak Thai as a second Language in Thai Argumentative Conversation. Journal of Language and Linguistics, 34 (2), 1-19. (In Thai)

Zegarac, V., Pennington, M. C. (2008). Pragmatic Transfer in Spencer-Oatey, H. (Ed.). Culturally Speaking: Culture, Communication and Politeness Theory (2nded.) Continuum.