ง่อว : คำอุทานเสริมบทยุคดิจิทัล
คำสำคัญ:
ง่อว, วัยรุ่น, ภาษาแชทบทคัดย่อ
การวิจัยนี้ มีวัตถุประสงค์เพื่อ 1) ศึกษาที่มาของคำศัพท์ คำว่า ง่อว ว่ามีการใช้ในบริบทใดบ้าง 2) ศึกษาวิธีการสร้างคำสแลงในปัจจุบัน มีวิธีดำเนินการศึกษาค้นคว้า โดยการศึกษาการใช้คำสแลงโดยรวบรวมข้อมูลจากสื่อออนไลน์ twitter และ facebook จากประโยคที่ใช้กันในปี พ.ศ. 2560 จากนั้นจึงรวบรวมประโยคที่ปรากฏคำว่า ง่อว ว่ามีลักษณะการใช้ในลักษณะใด รวมถึงการศึกษาวิธีการสร้างคำสแลงโดยผู้วิจัยสังเคราะห์จากงานวิจัยและบทความที่ศึกษาเกี่ยวกับคำสแลง แล้วจึงนำข้อมูลมาสรุปและอภิปรายผล
ผลการวิจัยพบว่า
1. ที่มาของคำศัพท์ คำว่า ง่อว พบว่าบริบทของการใช้คำศัพท์ คำว่า “ง่อว” คือ 1) ใช้ในข้อความที่ใช้ล้อเล่นกันในหมู่หญิงชาย 2) แสดงถึงอารมณ์ผิดหวังเล็กน้อย 3) แสดงถึงความต้องการเสียดสีประชดประชัน คำว่า “ง่อว” เป็นคำอุทานสั้น ๆ ที่ใช้ในกลุ่มของวัยรุ่นไทย (2560) นิยมใช้พูดแบบสื่อความหมาย ในเชิงการแสดงความถูกใจในสิ่งใดสิ่งหนึ่ง หรือใช้แสดงความรู้สึก เพื่อย้ำสถานการณ์หรือเหตุการณ์หนึ่งที่กำลังพูดคุย โดยมีนัยยะของภาษาเข้าใจกับเพียงบริบท-เหตุการณ์ที่กำลังสนทนากัน ในช่วงเวลานั้น ๆ และกลุ่มผู้พูดนั้น ๆ
2. ผลจากการศึกษาวิธีการสร้างคำสแลงจากการสังเคราะห์ พบว่ามีวิธีการสร้างจากกระบวนการสร้างคำสแลงเชิงโครงสร้างจากการประกอบคำ และกระบวนการสร้างคำสแลงจากลักษณะพิเศษอื่น ๆ
เอกสารอ้างอิง
กัญญนัช ชะนะจิตร. (2560). ศึกษาการสร้างคำและความหมายของสแลงในเฟซบุ๊ก. วิทยานิพนธ์ศึกษาศษสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาศาสตร์เพื่อการสื่อสาร. บัณฑิตวิทยาลัย: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
กาญจนา นาคสกุล. (2552). วิบัติของภาษา ต้องรีบหาทางแก้. เข้าถึงได้จาก http://www.sahavicha.com/?name=knowledge&file=readknowledge&id=1386 (สืบค้นเมื่อ 14 มีนาคม 2560).
จินดา เฮงสมบูรณ์. (2542). ภาษาศาสตร์เบื้องต้น. กรุงเทพมหานคร: สุวีริยาสาส์น.
จินตนา พุทธแมตะ. (2547). คำสแลง. วารสารมนุษยศาสตร์ปริทรรศน์, 1(26), 75-87
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย คณะอักษรศาสตร์ ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ, ผู้แปล. (2555). พจนานุกรมออกซฟอร์ด-ริเวอร์ บุ๊คส์ อังกฤษ-ไทย. กรุงเทพมหานคร: ริเวอร์ บุ๊คส์.
จุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว, พระบาทสมเด็จพระ. (2542). พระราชพิธีสิบสองเดือน พระราชนิพนธ์พระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว. พิมพ์ครั้งที่ 18. กรุงเทพมหานคร: อมรการพิมพ์.
ดำรงราชานุภาพ, สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระยา. (2542). แบบเรียนเร็ว เล่ม1, 2, 3. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์การศาสนา กรมการศาสนา.
ประยูร ทรงศิลป์. (2554). หลักและการใช้ภาษาไทย. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพมหานคร: มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี.
มนัญญา สุดสวาท. (2550). การศึกษาคำสแลงในนิตยสาร Oops. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย. บัณฑิตวิทยาลัย: มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
รัชนี ศิริไสยาสน์. (2551). การศึกษาการสร้างคำและความหมายของคำสแลงในพจนานุกรมฉบับมติชน. วิทยานิพนธ์การศึกษามหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาศาสตร์การศึกษา. บัณฑิตวิทยาลัย: มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2546). พจนานกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2542. กรุงเทพมหานคร: นานมีบุ๊คส์.
รุ่งทิวา ฉัททันต์รัศมี. (2554). การศึกษาคำอุทานในภาษาไทยที่ปรากฏในนิตยสารบันเทิง. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย. บัณฑิตวิทยาลัย: มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
วิไลวรรณ ขนิษฐานันท์. (2533). ภาษาและภาษาศาสตร์. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ศิรินทิพย์ เด่นดวง. (2561). วัฒนธรรมไทยยุค 4.0 : การใช้ภาษาของคนไทยในสื่อสังคมออนไลน์. การประชุมวิชาการระดับชาติ ครั้งที่ 11. มหาวิทยาลัยราชภัฏนครปฐม.
สมภพ ใหญ่โสมานัง. (2545). การศึกษาการแปลคำอุทานในหนังสือการ์ตูนของวอลท์ ดิสนีย์ เป็นภาษาไทย. กรุงเทพมหานคร: มหาวิทยาลัยมหิดล.
สุพิศตรา อภิชาโต, ไพบูลย์ ดวงจันทร์ และสมิทธ์ชาต์ พุมมา. (2564). ศึกษาการสร้างคำสแลงในหนังสือบันทึกของตุ๊ด. รายงานสืบเนื่องการประชุมหาดใหญ่วิชาการระดับชาติและนานาชาติ ครั้งที่ 12. มหาวิทยาลัยหาดใหญ่.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2024 วารสารวิชาการ มจร บุรีรัมย์

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ทัศนะและความคิดเห็นที่ปรากฏในบทความวารสารฉบับนี้ถือเป็นความรับผิดชอบของผู้เขียนบทความนั้น ไม่ถือเป็นทัศนะและความรับผิดชอบของบรรณาธิการ