A DECADE OF CHINESE ROMANTIC NOVELS: A CASE STUDY OF JAMSAI PUBLISHING’S MAKKWARAK NOVELS PUBLISHED IN 2551-2560 B.E. WITH THAI SOCIETY
Main Article Content
Abstract
The research aimed to study the development of Jamsai Publishing’s Makkwarak novels that were published and sold between B.E. 2551 and B.E. 2560, factors influencing the novels’ popularity as well as social values and benefits of the novels. Quantitative and qualitative research methods were applied in the research. The results were obtained from the data analysis of the names of the novels, the summary of online questionnaire responses of 200 readers of Chinese novels on Facebook, and the interview with Ms. Piyarat Pinijprapa, head editor of Jamsai Publishing.
Makkwarak novels have been popular among readers since they were officially published and have played a major role in popularizing romantic Chinese novels in Thai society. The results show that the lengths of Makkwarak novels have changed over time. The publisher focused on single novels in the beginning but later changed their focus to novel series. They chose original Chinese novel series or put Chinese single novels into series and named the novel series by themselves or translated the names of the novel series using beautiful language to attract readers. Moreover, factors influencing Makkwarak novels’ popularity consisted of readers’ backgrounds and ages, the publisher’s direction and work quality, reviews, and book-to-TV adaptations. The popularity of the novels encouraged readers’ interest in Chinese history, culture and language learning and boosted reading habits in Thai society.
Article Details
References
พชร์ โพธิ์พุ่ม. (2560). พุทธทศวรรษ 60 ของนวนิยายไทย. สืบค้นเมื่อ 1 สิงหาคม 2560, จาก https://waymagazine.org/thai_novel_prediction/.
Chinese-Thai Translation Subcommittee, the Secretariat of the Prime Minister. (2000). Standard Mandarin Chinese Translation to Thai. Pathum Thani: Thammasat University. (in Thai).
คณะอนุกรรมการพิจารณาเกณฑ์การถ่ายถอดเสียงภาษาจีนเป็นภาษาไทย สำนักเลขาธิการนายกรัฐมนตรี. (2543). เกณฑ์การถ่ายทอดเสียงภาษาจีนแมนดารินด้วยอักขรวิธีไทย. ปทุมธานี: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
Chotiudompant, S. (2016). Theories of Western Literary Criticism in the Twentieth Century. Bangkok: Chulalongkorn University Press. (in Thai).
สุรเดช โชติอุดมพันธ์. 2559. ทฤษฎีวรรณคดีวิจารณ์ตะวันตกในคริสต์ศตวรรษที่ 20.กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Hunrod, P. (2016). The Reading Behaviors and Satisfication of Period Chinese Romance Story Reader. Master of Arts Program in Mass Communication Adminstration, Thammasat University. (in Thai)
พรพิรุณ หุ่นรอด. (2559). พฤติกรรมการอ่าน ความพึงพอใจของผู้อ่านนิยายรักโรแมน ติกจีนย้อนยุค. สารนิพนธ์ปริญญาวารสารศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการบริหารสื่อสารมวลชน มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
Jantasok, P. (2012). Love from Books. Retrieved October 30, 2017, from http://www.happyreading.in.th/article/detail.php?id=1682. (in Thai).
พรชัย จันทโสก. (2555). ความรักในหนังสือ. สืบค้นเมื่อ 30 ตุลาคม 2560, จาก http:// www.happyreading.in.th/article/detail.php?id=1682.
Numun, W. (2009). Realistic Novels: Modern “Didactic” Literature. Journal of Humanities and Social Sciences Prince of Songkla University, 5(2), 71-105. (in Thai).
วรรณนะ หนูหมื่น. (2552). นวนิยายฉายภาพชีวิต: วรรณกรรม “คำสอน” สมัยใหม่.วารสารวิชาการคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์, 5(2), 71-105.
Pinijprapa, P. (2018, April 25). Editor. Interview. (in Thai).
ปิยะรัตน์ พินิจประภา. (2561, 25 เมษายน). บรรณาธิการ. สัมภาษณ์.
Rakmanee, S. (2015). Novel Writing. Bangkok: Sampachanya. (in Thai).
สมเกียรติ รักษ์มณี. (2558). การแต่งนวนิยาย. กรุงเทพฯ: สัมปชัญญะ.
Satchaphan, R. (2013). Modern Literature. 18th ed. Bangkok: Ramkhamhaeng University. (in Thai).
รื่นฤทัย สัจจพันธุ์. (2556). วรรณกรรมปัจจุบัน. พิมพ์ครั้งที่ 18. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
_______. (2014). Influence of Foreign Literature to Thai Literature. 12th ed. Bangkok: Ramkhamhaeng University. (in Thai).
_______. (2557). อิทธิพลวรรณกรรมต่างประเทศที่มีต่อวรรณกรรมไทย. พิมพ์ครั้งที่ 12. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
Srisinthon, P. (2015). The Reception of Modern Chinese Literature by Thai’s Readers. Chinese Studies Journal Kasetsart University, 8(1), 1-23. (in Thai).
ไพรินทร์ ศรีสินทร. (2558). การตอบรับวรรณกรรมจีนสมัยใหม่ของผู้อ่านไทย. วารสารจีนศึกษามหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 8(1), 1-23.
Suksai, W. (2010). Evolution of Chinese Literature in Thai Language since 2411-2475 B.E. (Part 1). Chinese Studies Journal Kasetsart University, 3 (3), 212-240. (in Thai).
วินัย สุกใส. (2553). วิวัฒนาการวรรณกรรมจีนในภาษาไทย ตั้งแต่ พ.ศ. 2411–2475 (ตอนที่ 1). วารสารจีนศึกษามหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 3(3), 212-240.
_______. (2011). Evolution of Chinese Literature in Thai Language since 2411-2475 B.E. (Part 2). Chinese Studies Journal Kasetsart University, 4(4), 131-176. (in Thai).
_______. (2554). วิวัฒนาการวรรณกรรมจีนในภาษาไทย ตั้งแต่ พ.ศ. 2411–2475 (ตอนที่ 2). วารสารจีนศึกษามหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 4(4), 131-176.
Wiwatsorn, W. (2014). Literary Translation. 3rd ed. Bangkok: Faculty of Arts Chulalongkorn University’s Academic Publishing Project. (in Thai).
วัลยา วิวัฒน์ศร. (2557). การแปลวรรณกรรม. พิมพ์ครั้งที่ 3. กรุงเทพมหานคร: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.