Target Language Structures and Usages: The Mistranslation of Passive Constructions from English into Thai

Main Article Content

Somphob Yaisomanang

Abstract

This research aimed to analyze translation errors in rendering passive constructions from English into Thai by examining target language structures and usages. The sample consisted of 230 English majors at Burapha University. A translation test was used to collect the data. The results revealed that the analysis of target language structures and usages uncovered seven patterns of translation errors as follows: 1) passivity meanings not translated, 2) passive constructions translated into active constructions, 3) passive constructions translated into noun clauses, 4) passive constructions translated into noun phrases, 5) mistranslation of main verbs, 6) passivity meanings translated into modality meanings, and 7) inappropriate or unnatural target language.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Research article

References

เชวง จันทรเขตต์. (2528). การแปลเพื่อการสื่อสาร. ไทยวัฒนาพานิช.

นพรัตน์ จันทร์โสภา. (2568). ปัญหาและข้อผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนิสิตสาขาวิชา ภาษาอังกฤษ. Journal of Buddhist Education and Research, 11(1), 454-470. https://so06.tci-thaijo.org/index.php/jber/article/view/281208

วรนาถ วิมลเฉลา. (2543). คู่มือสอนแปล (พิมพ์ครั้งที่ 8). สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สมภพ ใหญ่โสมานัง. (2563). ความเข้าใจโครงสร้างและไวยากรณ์ภาษาอังกฤษที่ส่งผลต่อการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยบูรพา. [รายงานวิจัยฉบับสมบูรณ์]. มหาวิทยาลัยบูรพา.

สมภพ ใหญ่โสมานัง. (2565). ข้อผิดพลาดในการแปลโครงสร้างและไวยากรณ์ภาษาอังกฤษในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยบูรพา. [รายงานวิจัยฉบับสมบูรณ์]. มหาวิทยาลัยบูรพา.

สัญฉวี สายบัว. (2540). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 6). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2548). การแปลขั้นสูง (พิมพ์ครั้งที่ 2). สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). แปลได้ แปลดี (พิมพ์ครั้งที่ 2). สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลผิด-แปลถูก คัมภีร์การแปลยุคใหม่. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Collins COBUILD. (2012). Collins COBUILD English usage (3rd ed.). HarperCollins.

Iwasaki, S., & Ingkaphirom, P. (2009). A reference grammar of Thai. Cambridge University Press.

Siriseranee, W., & Chompurach, N. (2021). Errors in translation from English into Thai of the third-year English major students, Nakhon Phanom University. Journal of Legal Entity Management and Local Innovation, 7(3), 287-297. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jsa-journal/article/view/246013

Swan, M. (2016). Practical English usage (4th ed.). Oxford University Press.