An Analysis of Problems and Errors in English-to-Thai Translation by English Major Students

Authors

  • Nopparat Chansopha Naresuan University, Phitsanulok, Thailand

Keywords:

translation errors, English-Thai translation, cultural references

Abstract

This study aims to analyze English-to-Thai translation errors made by undergraduate English majors, with a focus on grammatical structures, lexical choices, phrasal verbs, and cultural references. These factors play a crucial role in determining the accuracy and clarity of meaning in the target language. Data were collected through translation tests and in-depth interviews with students to investigate the underlying causes of errors and challenges in the translation process. The findings reveal that the most frequent type of error involves the translation of tenses and aspects, accounting for 41.5% of all errors. This is followed by errors in translating phrasal verbs inconsistent with context (28.7%), misinterpretation of polysemous words (18.2%), and inaccuracies in translating cultural references (11.6%). Insights from the interviews indicate that these errors predominantly result from a lack of confidence in restructuring sentences and interpreting contextual meaning in the target language. Students often rely on literal translation, driven by concerns that altering sentence structures might distort the intended meaning of the source text. These findings underscore the imperative to enhance translation proficiency, particularly in contextual interpretation, precise lexical selection, and cultural competence. Such skills are vital to ensuring that students can convey meaning accurately and comprehensively in the target language.

References

ดวงตา สุพล. (2541). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาอังกฤษ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ทิพา เทพอัครพงศ์. (2544). การแปลเบื้องต้น (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ปัญญา บริสุทธิ์. (2542). ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล. กรุงเทพฯ: ห้างหุ้นส่วนจำกัดอรุณการพิมพ์.

ประเทือง ทินรัตน์. (2545). การแปลเชิงปฏิบัติ (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

วรนาถ วิมลเฉลา. (2543). คู่มือสอนแปล (พิมพ์ครั้งที่ 8). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2542). การแปล: แนวคิด ทฤษฎี และการฝึกฝน. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2545). ทฤษฎีและหลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2546). การแปลขั้นสูง. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สัญฉวี สายบัว. (2560). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 9). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2554). การแปลกาลและกรรมวาจกในบริบทภาษาไทย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Barnwell, K. G. L. (1980). Introduction to semantics and translation. England: Summer Institute of Linguistics, Horsleys Green.

Catford, J. C. (1980). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge.

Downloads

Published

2025-03-19

How to Cite

Chansopha, N. (2025). An Analysis of Problems and Errors in English-to-Thai Translation by English Major Students. Journal of Buddhist Education and Research (JBER), 11(1), 454–470. retrieved from https://so06.tci-thaijo.org/index.php/jber/article/view/281208