โครงสร้างและการใช้ภาษาในฉบับแปล: ข้อผิดพลาดในการแปลโครงสร้าง passive voice จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

Main Article Content

สมภพ ใหญ่โสมานัง

บทคัดย่อ

การวิจัยครั้งนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาลักษณะข้อผิดพลาดในการแปลโครงสร้าง passive voice จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยพิจารณาจากโครงสร้างและการใช้ภาษาในฉบับแปล กลุ่มตัวอย่างเป็นนิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยบูรพา จำนวน 230 คน ใช้แบบทดสอบการแปลในการเก็บรวบรวมข้อมูล ผลการศึกษาพบว่า การวิเคราะห์โครงสร้างและการใช้ภาษาในฉบับแปลทำให้พบข้อผิดพลาดในการแปลโครงสร้าง passive voice เป็นภาษาไทย 7 รูปแบบ คือ 1) การไม่ถ่ายทอดความหมาย passive voice 2) การถ่ายทอดความหมาย passive voice ด้วย active voice 3) การถ่ายทอดความหมาย passive voice ด้วย noun clauses 4) การถ่ายทอดความหมาย passive voice ด้วย noun phrases 5) การถ่ายทอดความหมาย main verbs ใน passive voice ผิด 6) การถ่ายทอดความหมาย passive voice ด้วยคำแสดงข้อมูลทางไวยากรณ์ด้าน modality และ 7) ภาษาในฉบับแปลที่ไม่เหมาะสมหรือไม่เป็นธรรมชาติ

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

เชวง จันทรเขตต์. (2528). การแปลเพื่อการสื่อสาร. ไทยวัฒนาพานิช.

นพรัตน์ จันทร์โสภา. (2568). ปัญหาและข้อผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนิสิตสาขาวิชา ภาษาอังกฤษ. Journal of Buddhist Education and Research, 11(1), 454-470. https://so06.tci-thaijo.org/index.php/jber/article/view/281208

วรนาถ วิมลเฉลา. (2543). คู่มือสอนแปล (พิมพ์ครั้งที่ 8). สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สมภพ ใหญ่โสมานัง. (2563). ความเข้าใจโครงสร้างและไวยากรณ์ภาษาอังกฤษที่ส่งผลต่อการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยบูรพา. [รายงานวิจัยฉบับสมบูรณ์]. มหาวิทยาลัยบูรพา.

สมภพ ใหญ่โสมานัง. (2565). ข้อผิดพลาดในการแปลโครงสร้างและไวยากรณ์ภาษาอังกฤษในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยบูรพา. [รายงานวิจัยฉบับสมบูรณ์]. มหาวิทยาลัยบูรพา.

สัญฉวี สายบัว. (2540). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 6). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2548). การแปลขั้นสูง (พิมพ์ครั้งที่ 2). สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). แปลได้ แปลดี (พิมพ์ครั้งที่ 2). สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลผิด-แปลถูก คัมภีร์การแปลยุคใหม่. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Collins COBUILD. (2012). Collins COBUILD English usage (3rd ed.). HarperCollins.

Iwasaki, S., & Ingkaphirom, P. (2009). A reference grammar of Thai. Cambridge University Press.

Siriseranee, W., & Chompurach, N. (2021). Errors in translation from English into Thai of the third-year English major students, Nakhon Phanom University. Journal of Legal Entity Management and Local Innovation, 7(3), 287-297. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jsa-journal/article/view/246013

Swan, M. (2016). Practical English usage (4th ed.). Oxford University Press.