An Analysis of Strategies Used in Translating Movie Titles From Thai to Vietnamese

Authors

  • Wassana Namphongsakul คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ
  • Tran Thi Bich Thao คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ
  • Parinya Chimbanlang คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ

Abstract

This article aims to study a strategy of translating Thai movie titles into Vietnamese language by studying from Thai movies whose title is translated into Vietnamese language since 2010 – 2019 from websites bilutvzz.net, tvhays.org and dongphym.net totally 83 movies and they are analyzed corresponding to the Skopos Theory by Hans J. Vermeer. The result found that the strategy of translating Thai movie titles in Vietnam can be divided into 10 groups: 1. Entire transliteration 2. Partial transliteration and enlarging with Vietnamese 3. Direct translation including message and not enlarging with Vietnamese 4. Partial transliteration, partial translation and enlarging with Vietnamese 5. Partial translation 6. Partial translation and enlarging with Vietnamese 7. Partial translation and enlarging with Vietnamese with the same meaning 8. Translation using Vietnamese word with the same meaning 9. Re-naming by not relating to the original name but referring from the movie content 10. Re-naming by referring the movie content and adding up the transliteration in Thai language

References

วัลยา ช้างขวัญยืน. (2549). บรรทัดฐานภาษาไทย เล่ม 2: คำ การสร้างคำ และการยืนคำ. กรุงเทพฯ: สถาบันภาษาไทย
วรรณา แสงอร่มเรือง .(2545). ทฤษฎีและหลักการแปล Theories of Translation. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ศุภวรรณ ทองวัน .(2555). กลวิธีการแปลชื่อภาพยนต์ตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย. ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาและการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม มหาวิทยาลัยศิลปกร.
โตน บู่ย ทู เหื่อง. (2560). กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาเวียดนามเป็นภาษาไทย ในนวนิยายแปลเรื่อง ขอตั๋วหนึ่งใบกลับไปสู่วัยเด็ก และ ปิดตา เปิดหน้าต่าง. การค้นคว้าอิสระนี้เป็นส่วนหนึ่งของการศึกษาตามหลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทยการพัฒนาอาชีพ มหาวิทยาลัยศิลปกร.
สัญฉวี สายบัว. (2560). หลักการแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
นพดล อินทร์จันทร์. (2554). ภาพยนตร์ไทย: พัฒนาการความคิดด้านศิลปวัฒนธรรมในสังคมไทย. สืบค้นเมื่อ 5 เมษายน 2563, จาก https://so02.tci-thaijo.org/index.php/jica/article/view/2491/1941
กุลฤดี นุ่มทอง และ อัศวิน เนตรโพธิ์แก้ว. (2558). อุตสาหกรรมภาพยนตร์ยุคสื่อใหม่ในอาเซียน: ก้าวย่างใหม่สู่โลกออนไลน์และภูมิภาคอุษาคเนย์. สืบค้นเมื่อ 31 พฤษภาคม 2564, จาก https://so02.tci-thaijo.org/index.php/jcin/article/view/47737/39624
ชลีกาญจน์ จันทจำรัสรัตน์. (2562). กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์แอ็คชั่นต่างประเทศเป็นภาษาไทย. สืบค้นเมื่อ 21 มิถุนายน 2563, จาก https://so04.tci-thaijo.org/index.php/JMA/article/view/169903/129785
จินดาพร พินพงทรัพย์. (2561). กลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน. สืบค้นเมื่อ 5 เมษายน 2563, จาก https://he02.tci-thaijo.org/index.php/Veridian-E-Journal/article/view/157042/113898

Downloads

Published

2021-06-28

How to Cite

Namphongsakul, W. ., Thi Bich Thao , T. ., & Chimbanlang, P. . (2021). An Analysis of Strategies Used in Translating Movie Titles From Thai to Vietnamese. The journal of social communication innovation, 9(1), 100–113. retrieved from https://so06.tci-thaijo.org/index.php/jcosci/article/view/249777

Issue

Section

Academic Articles