การดัดแปลงตัวละครซูสีไทเฮากับมุมมองทางประวัติศาสตร์: นวนิยายและละครโทรทัศน์ “ชังฉยงจือเหม่า”

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Dechawat Nettayakul
กนกพร นุ่มทอง

摘要

บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีและสาเหตุแห่งการดัดแปลงตัวละคร “ซูสีไทเฮา” จาก   นวนิยายญี่ปุ่นเรื่อง ชังฉยงจือเหม่า สู่ละครโทรทัศน์อิงประวัติศาสตร์จีนปี ค.ศ. 2010 โดยนำแนวคิดเรื่องการดัดแปลงวรรณกรรม การชำระความผิดทางประวัติศาสตร์ รวมถึงมุมมองทางประวัติศาสตร์ของชาวจีนและชาวญี่ปุ่นที่มีต่อพระนางซูสีไทเฮามาใช้เป็นกรอบแนวคิดในการวิจัย ผลการวิจัยพบว่า ตัวละครซูสีไทเฮาในฉบับนวนิยายและละครโทรทัศน์ล้วนเสนอภาพลักษณ์ของพระนางซูสีไทเฮาใน 3 มุมมอง คือ 1.) แม่ที่รักใคร่ห่วงใยลูก 2.) ผู้ปกครองที่เก่งกาจ เป็นที่รักของประชา และ 3.) มนุษย์ปุถุชน เพียงแต่ฉบับละครโทรทัศน์ได้ปรับเปลี่ยนรายละเอียดเช่นบุคลิก อุปนิสัย หรือแนวคิดของตัวละคร โดยใช้เรื่องราวในประวัติศาสตร์และการสร้างสรรค์เรื่องราวขึ้นใหม่ เพื่อนำเสนอตัวละครซูสีไทเฮาให้มีมิติและสมบูรณ์มากกว่านิยายต้นฉบับ การดัดแปลงเช่นนี้ใช้กลวิธีการปรับเปลี่ยน ซึ่งสาเหตุเกิดจากมุมมองทางประวัติศาสตร์ที่แตกต่างกันระหว่างผู้ประพันธ์และทีมผู้สร้าง ตัวละครซูสีไทเฮาฉบับนวนิยายมีภาพลักษณ์บางแห่งที่ถึงขั้น ‘ชำระความผิด’ ให้แก่ ซูสีไทเฮาในประวัติศาสตร์ จึงเป็นเหตุให้ฉบับละครโทรทัศน์ต้องดัดแปลงตัวละครนี้ให้เหมาะสมกับมุมมองทางประวัติศาสตร์ของประเทศจีนให้มากขึ้น

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

##submission.howToCite##
Nettayakul, D., & นุ่มทอง ก. (2023). การดัดแปลงตัวละครซูสีไทเฮากับมุมมองทางประวัติศาสตร์: นวนิยายและละครโทรทัศน์ “ชังฉยงจือเหม่า”. Manutsat Paritat: Journal of Humanities, 45(1), 36–60. https://doi.org/10.1016/manutparitat.v45i1.260479
栏目
Research Articles

参考

คณะอนุกรรมการพิจารณาเกณฑ์การถอดเสียงภาษาจีนเป็นภาษาไทย สำนักเลขาธิการนายกรัฐมนตรี. (2543). เกณฑ์การ ถอดเสียงภาษาจีนแมนดารินด้วยอักขรวิธีไทย. ปทุมธานี: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

จักรกฤษณ์ ดวงพัตรา. (2544). แปล แปลง และ แปรรูปบทละคร. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์ศยาม.

ซูม. (2558). จากโอชินถึงซูสีไทเฮา ซีรีส์ “ลูกผสม” จีน–ญี่ปุ่น. สืบค้น 1 กุมภาพันธ์ 2566. จาก https://www.thairath.co.th/news/politic/555286

ธนสิน ชุตินธรานนท์. (2555). สัมพันธบทของบทละครเรื่องสาวิตรีและการสร้างสรรค์ใหม่เพื่อสื่อสารอุดมคติแห่งรัก. วิทยานิพนธ์นิเทศศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชานิเทศศาสตร์, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

นัทธนัย ประสานนาม. (2564). เขียนด้วยเงา เล่าด้วยแสง : วรรณกรรมกับการดัดแปลงศึกษา. กรุงเทพมหานคร: แสงดาว.

ปิยะพิมพ์ สมิตดิลก. (2541). การเชื่อมโยงเนื้อหา "นวนิยาย" ในสื่อสิ่งพิมพ์และในสื่อละครโทรทัศน์. วิทยานิพนธ์นิเทศศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการสื่อสารมวลชน, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

พิภู บุษบก. (2556, มกราคม-มิถุนายน). พระนางซูสีไทเฮา กับประเด็นข้อโต้แย้งทางประวัติศาสตร์. วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร, 35(1), 108–141

พิมพ์ลดา ดีมาก. (2555). การสร้างเรื่องเล่าและตัวละคร “ซูสีไทเฮา” ในวรรณกรรม ภาพยนตร์และละครโทรทัศน์. วิทยานิพนธ์นิเทศศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชานิเทศศาสตร์, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สำนักนายกรัฐมนตรี. (2561). ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่องหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาเยอรมัน สเปน ญี่ปุ่น และ มลายู, ราชกิจจานุเบกษา เล่มที่ 135 ตอนพิเศษ 82 ง.

董凌锋.(2006). 略论慈禧太后与中国近代化. 天府新论. (05), 125-129.

李同艳. (2013). 浅田次郎历史小说《苍穹之昴》中的“慈禧”形象解析.青年文学家. (09), 5.

刘芳源. (2010). 冰火交织的容颜——浅析电视剧《苍穹之昴》对慈禧太后形象的刻画.大众文艺. (05), 116.

刘勇,柴志荣&梅生. (2002). 清东陵传奇.文明.(12), 27-41+44-45+26.

罗丽欣. (2002). 从普陀峪定东陵的建筑风格分析慈禧复杂的心理. 满族研究.(03),85-88.

浅田次郎. (2010). 苍穹之昴(上).(刘沙沙,常晓宏译). 长沙: 湖南人民出版社.

浅田次郎. (2010). 苍穹之昴(下).(常晓宏译). 长沙: 湖南人民出版社.

田原祯次郎. (2013). 日本人眼中的慈禧.(董丹,译).北京: 故宫出版社

王四四. (2017). 新世纪影视剧的“历史洗白”思考. 电影文学. (05), 8-11.

吴月玲. (2010). 提供历史剧新视角. 中国艺术报. (004), 1-2.

徐广源. (2007). 正说清朝十二后妃. 重印.北京: 中华书局.

薛柏成. (2004). 叶赫那拉氏后妃与清代历史考评.吉林师范大学学报(人文社会科学版).(02), 91-95.

白郁虹. (2010).《苍穹之昴》:中日制造另类慈禧. Retrieved 1 February 2023,

From http://ent.sina.com.cn/r/m/2010-03-12/15112895956.shtml

华录百納熱播劇場. (2021). (苍穹之昴) EP01-28. [Video].

Youtube. https://www.youtube.com/playlist?list=PLHOMQ6tK7Yue324Rwu9ofPNECfmtK7s1i

历史控纪录片.(2018).中国皇朝 女性传说 恶女慈禧太后的真相. [Video]. 腾讯视频.https://v.qq.com/x/cover/mzc00100v5l9cj0/i0397r9pdxm.html