การวิเคราะห์เชิงวิพากษ์การทับศัพท์ภาษาเกาหลี: กรณีศึกษาชื่อสถานที่ท่องเที่ยว
คำสำคัญ:
การทับศัพท์, ภาษาเกาหลี, ชื่อสถานที่ท่องเที่ยว, หนังสือนำเที่ยว, หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาเกาหลีของราชบัณฑิตยสถานบทคัดย่อ
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการทับศัพท์ภาษาเกาหลีเป็นภาษาไทย จากคลังข้อมูลคำทับศัพท์ชื่อสถานที่ท่องเที่ยวที่รวบรวมจากหนังสือนำเที่ยวจำนวน 6 เล่ม จำแนกข้อมูลตามช่วงเวลาก่อนและหลังการประกาศใช้หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาเกาหลี พ.ศ. 2555 ของราชบัณฑิตยสถาน คำทับศัพท์ที่เก็บรวบรวมได้มีทั้งสิ้น 664 คำ ผลการศึกษาพบว่า คำทับศัพท์ส่วนใหญ่ไม่เป็นไปตามหลักเกณฑ์ที่กำหนดไว้ ทั้งในช่วงเวลาก่อนและหลังการประกาศใช้หลักเกณฑ์ดังกล่าว สาเหตุสำคัญประการหนึ่งคือความไม่สอดคล้องของการทับศัพท์จากภาษาเกาหลีผ่านอักษรโรมัน ซึ่งส่งผลให้เกิดปัญหาและอุปสรรคในการใช้งานจริง ดังนั้น งานวิจัยนี้จึงนำเสนอการวิเคราะห์เชิงวิพากษ์ของการทับศัพท์ภาษาเกาหลีในหลายประเด็น ได้แก่ การแปลส่วนคำที่บอกประเภทของชื่อเฉพาะ การจำแนกความสั้น – ยาวของเสียง การจำแนกเสียงย่อยของหน่วยเสียงเดียวกัน การเปลี่ยนแปลงทางเสียง และการทับศัพท์ในประเด็นอื่น ๆ เพื่อชี้ให้เห็นปัญหาและเสนอแนวทางในการปรับปรุงและพัฒนาหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาเกาหลีในอนาคต
Downloads
เอกสารอ้างอิง
กำชัย ทองหล่อ (2552). หลักภาษาไทย (พิมพ์ครั้งที่ 2). รวมสาส์น.
กระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา. (5 มิถุนายน 2562). สถิติด้านการท่องเที่ยว ปี 2551 (Tourism Statistics 2008). https://www.mots.go.th/news/category/535
กระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา. (23 มกราคม 2568). สถิติด้านการท่องเที่ยว ปี 2566 (Tourism Statistics 2023). https://www.mots.go.th/news/category/704
เกวลิน ศรีม่วง. (28 - 29 กรกฎาคม 2559). แนวโน้มการแปลคำวิสามานยนามภาษาเกาหลีในบริบทการท่องเที่ยว - กรณีศึกษาคำวิสามานยนามที่มีคำแปลเป็นคำยืมจากภาษาอื่นในภาษาไทย -. หนังสือรวมบทความงานประชุมวิชาการนานาชาติเกาหลีศึกษา - ไทยศึกษา ครั้งที่ 3, 240-250. คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา.
เกวลิน ศรีม่วง. (2560). การศึกษาปัญหาหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาเกาหลี-ไทย : การแปลคำศัพท์เฉพาะทางวัฒนธรรมโดยใช้หลักเกณฑ์ของราชบัณฑิตยสถาน. 한국태국학회논총, 23(2), 205-234. 10.22473/kats.2017.23.2.007
ตถตา. (2557). คู่มือนักเดินทางเกาหลีใต้. อทิตตา พับลิเคชั่น.
ธเนศ สายจิตบริสุทธิ์. (2568). ระบบเสียงภาษาเกาหลี. สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ธีระ รุ่งธีระ. (8 สิงหาคม 2564). ชื่อเฉพาะ...แปลได้ ไทย-ฝรั่งเศส แปลด้วยภาษาศาสตร์ [เอกสารประกอบการบรรยาย]. การบรรยายพิเศษวรรณกรรม อำพรรณ โอตระกูล ซาลส์.
นนทิยา จันทร์เนตร์ และจิรัฐิพร ไทยงูเหลือม. (2556). คำยืมที่ปรากฏในพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. Journal of Roi Kaensarn Academi, 8(5), 194-205. https://so02.tci-thaijo.org/index.php/JRKSA/article/view/262346
นัท. (2551). เที่ยวไม่ง้อทัวร์ ตีตั๋วตะลุยเกาหลี (พิมพ์ครั้งที่ 2). ทิบ ไทย อินเตอร์บุ๊ค.
แพรวโพยม บุญยะผลึก. (2547). คำยืมจากภาษาฝรั่งเศสในภาษาไทยปัจจุบัน. โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
เม ศศิญากร. (2561). เที่ยวไม่ง้อไกด์ เกาหลี โซล-ปูซาน. ทิบไทยอินเตอร์บุ๊ค.
มงคล เดชนครินทร์. (2558). บัญญัติศัพท์-ศัพท์บัญญัติ. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาเกาหลี. ราชบัณฑิตยสถาน.
สิรภพ มหรรฆสุวรรณ. (2566). เกาหลี (โซล+ปูซาน) เล่มเดียวเที่ยวได้จริง. The Letter Publishing.
สิรินาถ ศิริรัตน์. (28 - 29 ตุลาคม 2559). การทับศัพท์คำวิสามานยนามภาษาเกาหลีในภาษาไทย : การศึกษาเปรียบเทียบกับหลักเกณฑ์การทับศัพท์ของราชบัณฑิตยสถาน. หนังสือรวมบทความงานสัมมนาวิชาการแนวทางการพัฒนาการเรียนการสอนภาษาเกาหลีในประเทศไทย ประจำปี 2559, 23-38. โรงแรม เดอะ ไทด์ รีสอร์ท บางแสน จังหวัดชลบุรี.
สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (2560). พจนานุกรมศัพท์ภาษาศาสตร์ (ภาษาศาสตร์ทั่วไป) ฉบับราชบัณฑิตยสภา. เอบิซ อินเตอร์กรุ๊ป.
สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (9 เมษายน 2561). ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาเยอรมัน สเปน ญี่ปุ่น และมลายู. https://www.orst.go.th/pdfjs/web/viewer.html?file=/FILEROOMCABROYINWEBDRAWER004GENERALDATA0000/00000754.PDF
สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (18 พฤษภาคม 2563). การทับศัพท์. https://www.orst.go.th/iwfm_list.asp?i=0040002104011001%2F63ERJ5716056
อดิศักดิ์ จันทร์ดวง. (2550). ใครๆ ก็ไปเที่ยวเกาหลี. ด่านสุทธาการพิมพ์.
อนันต์ เหล่าเลิศวรกุล. (2555). บรรทัดฐานภาษาไทย เล่ม 2 (พิมพ์ครั้งที่ 3). สถาบันภาษาไทย สำนักวิชาการและมาตรฐานการศึกษา สำนักงานคณะกรรมการการศึกษาขั้นพื้นฐาน กระทรวงศึกษาธิการ.
DPlus Guide Team. (2559). โซล ใครๆ ก็เที่ยวได้ [Edition 2] SEOUL & Around. โปรวิชั่น.
Lee Gyu-lee. (2025, January 7). From ‘dalgona’ to ‘hyung’, Oxford English Dictionary welcomes 8 new Korean words. https://www.koreatimes.co.kr/lifestyle/trends/20250107/from-dalgona-to-hyung-oxford-english-dictionary-welcomes-8-new-korean-words
국립국어원. (2014, December 5) 국어의 로마자 표기법. https://korean.go.kr/kornorms/regltn/regltnView.do?regltn_code=0004#a
오재혁. (2016). 음운론적 환경에 따른 국어 단모음의 길이 변화 양상. 겨레어문학, (57), 185-207. https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART002183651
임동훈. (1996). 외래어의 특징과 외래어 표기법. 새국어생활 제 6권 제 4호, 국립국어연구원. https://www.korean.go.kr/nkview/nklife/1996_4/6_2.html?utm_source=chatgpt.com
채의. (2025, November 3). 세 시대의 교차로: 1·3·5호선 종로3가역 완벽 탐방 가이드 (feat. 익선동, 귀금속, 포차 거리). https://blog.naver.com/tourming/224063037118
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความ ข้อความ ภาพประกอบ และตารางประกอบที่ลงพิมพ์ในวารสารเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้นิพนธ์ กองบรรณาธิการไม่จำเป็นต้องเห็นตามเสมอไป และไม่มีส่วนรับผิดชอบใดๆ ถือเป็นความรับผิดชอบของผู้นิพนธ์เพียงผู้เดียว