A A Critical Analysis of Korean Transcription: A Case Study of Tourist Attraction Names

Authors

  • Tanet Saijitborisut Korean section, Eastern Languages Department, Faculty of Arts, Chulalongkorn University

Keywords:

Transcription, Korean language, Tourist attraction names, Travel guidebooks, Royal Institute transcription principles

Abstract

This research aimed to examine the transcription of Korean based on a corpus of tourist-attraction names collected from six travel guidebooks, categorized into periods before and after the Royal Institute of Thailand promulgated the Korean Transcription Principles B.E. 2555 (2012). A total of 664 transcribed words were collected. The results indicated that the majority of transcriptions were not comply with the official principles in either period. The primary cause was inconsistent Romanization of Korean, which resulted in practical problems and obstacles in real-world usage. Accordingly, this research demonstrated a critical analysis of Korean transcription issues across several aspects, including the translation of generic terms (elements indicating the type of proper noun), distinctions between long and short vowels, distinctions among allophones of the same phoneme, sound changes, and other transcription problems. The goal is to highlight these issues and to propose guidelines for improving and further developing the Korean transcription principles.

Downloads

Download data is not yet available.

References

กำชัย ทองหล่อ (2552). หลักภาษาไทย (พิมพ์ครั้งที่ 2). รวมสาส์น.

กระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา. (5 มิถุนายน 2562). สถิติด้านการท่องเที่ยว ปี 2551 (Tourism Statistics 2008). https://www.mots.go.th/news/category/535

กระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา. (23 มกราคม 2568). สถิติด้านการท่องเที่ยว ปี 2566 (Tourism Statistics 2023). https://www.mots.go.th/news/category/704

เกวลิน ศรีม่วง. (28 - 29 กรกฎาคม 2559). แนวโน้มการแปลคำวิสามานยนามภาษาเกาหลีในบริบทการท่องเที่ยว - กรณีศึกษาคำวิสามานยนามที่มีคำแปลเป็นคำยืมจากภาษาอื่นในภาษาไทย -. หนังสือรวมบทความงานประชุมวิชาการนานาชาติเกาหลีศึกษา - ไทยศึกษา ครั้งที่ 3, 240-250. คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา.

เกวลิน ศรีม่วง. (2560). การศึกษาปัญหาหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาเกาหลี-ไทย : การแปลคำศัพท์เฉพาะทางวัฒนธรรมโดยใช้หลักเกณฑ์ของราชบัณฑิตยสถาน. 한국태국학회논총, 23(2), 205-234. 10.22473/kats.2017.23.2.007

ตถตา. (2557). คู่มือนักเดินทางเกาหลีใต้. อทิตตา พับลิเคชั่น.

ธเนศ สายจิตบริสุทธิ์. (2568). ระบบเสียงภาษาเกาหลี. สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ธีระ รุ่งธีระ. (8 สิงหาคม 2564). ชื่อเฉพาะ...แปลได้ ไทย-ฝรั่งเศส แปลด้วยภาษาศาสตร์ [เอกสารประกอบการบรรยาย]. การบรรยายพิเศษวรรณกรรม อำพรรณ โอตระกูล ซาลส์.

นนทิยา จันทร์เนตร์ และจิรัฐิพร ไทยงูเหลือม. (2556). คำยืมที่ปรากฏในพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. Journal of Roi Kaensarn Academi, 8(5), 194-205. https://so02.tci-thaijo.org/index.php/JRKSA/article/view/262346

นัท. (2551). เที่ยวไม่ง้อทัวร์ ตีตั๋วตะลุยเกาหลี (พิมพ์ครั้งที่ 2). ทิบ ไทย อินเตอร์บุ๊ค.

แพรวโพยม บุญยะผลึก. (2547). คำยืมจากภาษาฝรั่งเศสในภาษาไทยปัจจุบัน. โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

เม ศศิญากร. (2561). เที่ยวไม่ง้อไกด์ เกาหลี โซล-ปูซาน. ทิบไทยอินเตอร์บุ๊ค.

มงคล เดชนครินทร์. (2558). บัญญัติศัพท์-ศัพท์บัญญัติ. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาเกาหลี. ราชบัณฑิตยสถาน.

สิรภพ มหรรฆสุวรรณ. (2566). เกาหลี (โซล+ปูซาน) เล่มเดียวเที่ยวได้จริง. The Letter Publishing.

สิรินาถ ศิริรัตน์. (28 - 29 ตุลาคม 2559). การทับศัพท์คำวิสามานยนามภาษาเกาหลีในภาษาไทย : การศึกษาเปรียบเทียบกับหลักเกณฑ์การทับศัพท์ของราชบัณฑิตยสถาน. หนังสือรวมบทความงานสัมมนาวิชาการแนวทางการพัฒนาการเรียนการสอนภาษาเกาหลีในประเทศไทย ประจำปี 2559, 23-38. โรงแรม เดอะ ไทด์ รีสอร์ท บางแสน จังหวัดชลบุรี.

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (2560). พจนานุกรมศัพท์ภาษาศาสตร์ (ภาษาศาสตร์ทั่วไป) ฉบับราชบัณฑิตยสภา. เอบิซ อินเตอร์กรุ๊ป.

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (9 เมษายน 2561). ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาเยอรมัน สเปน ญี่ปุ่น และมลายู. https://www.orst.go.th/pdfjs/web/viewer.html?file=/FILEROOMCABROYINWEBDRAWER004GENERALDATA0000/00000754.PDF

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (18 พฤษภาคม 2563). การทับศัพท์. https://www.orst.go.th/iwfm_list.asp?i=0040002104011001%2F63ERJ5716056

อดิศักดิ์ จันทร์ดวง. (2550). ใครๆ ก็ไปเที่ยวเกาหลี. ด่านสุทธาการพิมพ์.

อนันต์ เหล่าเลิศวรกุล. (2555). บรรทัดฐานภาษาไทย เล่ม 2 (พิมพ์ครั้งที่ 3). สถาบันภาษาไทย สำนักวิชาการและมาตรฐานการศึกษา สำนักงานคณะกรรมการการศึกษาขั้นพื้นฐาน กระทรวงศึกษาธิการ.

DPlus Guide Team. (2559). โซล ใครๆ ก็เที่ยวได้ [Edition 2] SEOUL & Around. โปรวิชั่น.

Lee Gyu-lee. (2025, January 7). From ‘dalgona’ to ‘hyung’, Oxford English Dictionary welcomes 8 new Korean words. https://www.koreatimes.co.kr/lifestyle/trends/20250107/from-dalgona-to-hyung-oxford-english-dictionary-welcomes-8-new-korean-words

국립국어원. (2014, December 5) 국어의 로마자 표기법. https://korean.go.kr/kornorms/regltn/regltnView.do?regltn_code=0004#a

오재혁. (2016). 음운론적 환경에 따른 국어 단모음의 길이 변화 양상. 겨레어문학, (57), 185-207. https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART002183651

임동훈. (1996). 외래어의 특징과 외래어 표기법. 새국어생활 제 6권 제 4호, 국립국어연구원. https://www.korean.go.kr/nkview/nklife/1996_4/6_2.html?utm_source=chatgpt.com

채의. (2025, November 3). 세 시대의 교차로: 1·3·5호선 종로3가역 완벽 탐방 가이드 (feat. 익선동, 귀금속, 포차 거리). https://blog.naver.com/tourming/224063037118

Downloads

Published

2025-12-31

Issue

Section

Research Articles