Translation Strategies of Korean Book Titles into Thai: A Case Study of Korean Books Published from 2012 to 2023

Authors

  • Chuleewan Laicharoen Bansomdejchaopraya Rajabhat University

Keywords:

Translation strategy, Korean books, translated books, book titles, book genres

Abstract

The objectives of this study were to explore the number and genres of Korean books translated into Thai and published during 2012-2023, and to analyze the translation strategies employed for their Thai titles. The analysis was conducted using a mixed-methods research design, incorporating quantitative content analysis and textual analysis.

The results of the study were divided into two parts. The first part revealed that 241 Korean books with Korean titles on their covers were accompanied by Thai titles, and these books were categorized into three genres in descending order: 1) psychology and self-development, 2) literature, and 3) other genres. Korean books on psychology and self-development received the highest number of translations, reflecting the needs of contemporary readers seeking mental healing and encouragement. The second part identified four main strategies employed in translating Korean book titles into Thai: 1) renaming, 2) direct translation, 3) partial translation, and 4) transliteration, respectively. The strategies used for translating Korean book titles into Thai can also be applied to translating book titles from other East Asian languages, such as Japanese and Chinese, as well as to translating works in other fields of entertainment media, such as Korean series and Korean movie titles.

Downloads

Download data is not yet available.

References

กนกวรรณ มาดายัง. (2564). จากเกาหลี สู่การเมืองไทย ชวนรู้จัก “แฟนด้อม” คืออะไร?. https://www.bangkokbiznews.com/lifestyle/968947

แจ่มใส : ผู้จุดประกายนิยายรักเกาหลี. (2548, พฤษภาคม 13). PositioningMag. https://positioningmag.com/7350

ชุติมา ว่านเครือ. (2558). กลวิธีการแปลชื่อรายการสารคดีโทรทัศน์ กรณีศึกษา: รายการมิติโลกหลังเที่ยงคืน ของสถานีวิทยุโทรทัศน์ไทยพีบีเอส. [วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย]. คลังปัญญาจุฬาฯ. https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/80594.

นิศารัตน์ โอทอง และคณะ. (2566). กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ใน Netflix จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. วารสารอักษราพิบูล. 4(1), 89-106.

พันครั้งที่หวั่นไหวกว่าจะเป็น “คิมรันโด” ที่ปรึกษาวัยรุ่นแห่งประเทศเกาหลี. (2562, ธันวาคม 4). https://amarinbooks.com/คิมรันโด/

พิชญาภา ปัญญาศิริ. (2564). การศึกษากลวิธีการแปลข้ามวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาสเปน ในบทบรรยายภาพยนตร์ชุดเรื่องตำนานสมเด็จพระนเรศวรมหาราช ภาค 1 องค์ประกันหงสา. [วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย]. คลังปัญญาจุฬาฯhttps://digital.car.chula.ac.th/chulaetd/5336/

พุทธมนต์ กัญจนบุศย์. (2558). การแปลหนังสือและวิเคราะห์การแก้ปัญหาการแปล ตามกลวิธีของโมนา เบเคอร์ : กรณีศึกษาจากหนังสือเรื่อง “ทําอย่างไรจะปราศจากโรคและชะลอความชรา” ของ ศ.นพ. เฉก ธนะสิริ. [สารนิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์]. หอสมุดแห่งมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์. https://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/Info/item/dc:141517

ภัทร ตันดุลยเสรี. (2549). แนวทางการแปลชื่อเรื่องสั้นอาชญนิยาย: กรณีศึกษานิตยสารรหัสคดี. [วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย]. คลังปัญญาจุฬาฯ. https://cuir.chula.ac.th/

วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2563). ทฤษฎีและหลักการแปล–Theories of Translation. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

วัลยา วิวัฒน์ศร. (2557). การแปลวรรณกรรม. (พิมพ์ครั้งที่ 3). โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ศุภวรรณ ทองวัน. (2555). กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย. [วิทยานิพนธ์ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยศิลปากร]. คลังปัญญามหาวิทยาลัยศิลปากร.https://sure.su.ac.th/xmlui/handle/123456789/12911?attempt=2&&locale-attribute=th

สัญฉวี สายบัว. (2564). หลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 10). มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สายทิพย์ นุกูลกิจ. (2543). วรรณกรรมไทยปัจจุบัน. มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ บางเขน.

สิทธา พินิจภูวดล. (2542). คู่มือนักแปลอาชีพ. นานมีบุ๊คส์.

อลงกรณ์ พลอยแก้ว. (2564). การเขียนสารคดีและบันเทิงคดี. https://www.trueplookpanya.com/learning/detail/34497

Atlasti. (2023). Holsti Index. https://atlastihelp.helpscoutdocs.com/article/195-analysis-of-inter-coder-agreement

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Gibson, J. (2021). 2021 in Review: K-pop Surviving Through the Pandemic. https://keia.org/the-peninsula/2021-in-review-k-pop-surviving-through-the-pandemic/

Kim, Y. S. (1997). Korea's Quest for Reform & Globalization: Selected Speeches of President Kim Young Sam. Office of the President, the Republic of Korea.

Lee, G. L. (2024). Quality translation backs Korean literature's rise on global stage. The Korea Times. https://www.koreatimes.co.kr/www/culture/2024/05/135_366407.html

Medina, J.W. (2018). At the Gates of Babel: the Globalization of Korean Literature in World Literature, Acta Koreana, 21(2), 35–421. https://www.researchgate.net/publication/329668790_At_the_Gates_of_Babel_the_Globalization_of_Korean_Literature_as_World_Literature

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.

Nida, E. A. and Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden.

Downloads

Published

2024-06-26

Issue

Section

Research Articles