The The translation of the first- and the second-person personal pronouns in the young adult novel Après la pluie, le beau temps by Comtesse de Ségur

Authors

  • Purita Saenkham Major field of French-Thai translation, Faculty Liberal Arts, Thammasat university

Keywords:

French-Thai translation, Pronoun, Young adult literature

Abstract

This study aimed to examine the translation of first- and second-person personal pronouns in the young adult novel Après la pluie, le beau temps by Comtesse de Ségur. This study adopted the Interpretive Theory of Translation from ESIT, University Paris III, which involves three key stages: comprehension, deverbalization, and reformulation. These principles guide the translation to preserve both the meaning and tone of the original text. The results indicated that special attention was given to contextual factors such as the speaker’s gender, age, social status, and relationship with the listener to ensure accurate and culturally appropriate pronoun choices in Thai.

Downloads

Download data is not yet available.

References

กาญจนา นาคสกุล. (มิถุนายน 2540). คำสรรพนามในภาษาไทยสะท้อนวัฒนธรรมไทย. สำนักงานราชบัณฑิต. http://legacy.orst.go.th/?knowledges

กำชัย ทองหล่อ. (2530). หลักภาษาไทย (พิมพ์ครั้งที่ 7). บำรุงสาสน์.

ขนิษฐา กองทิพย์ จารุพินทุโสภณ. (2561). ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย หลักการและหลักวิธีการแปล. ภาควิชาภาษาและวัฒนธรรมตะวันตก คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

ณฐาประไพ ณ เชียงใหม่ และขนิษฐา กองทิพย์ จารุพินทุโสภณ. (2562). การถ่ายทอดคำสรรพนามในบทละครเรื่อง "ราชันนิราศ" (พิมพ์ครั้งที่ 1, น.205–218). ใน จันทิมา อังคพณิชกิจ (บ.ก.), โครงการประชุมวิชาการบัณฑิตศึกษาระดับชาติ สรรพศาสตร์ สรรพศิลป์ ประจำปี 2562. คณะกรรมการจัดการประชุมวิชาการฯ กองบรรณาธิการวารสารมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์. https://drive.google.com/file/d/1hcMAQEQmlP1FUHyIIa1jYS9h_fi5YGun/view

มีชัย เอี่ยมจินดา. (2534). วิวัฒนาการของระบบคำบุรุษสรรพนามตั้งแต่สมัยสุโขทัย - สมัยปัจจุบัน [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์]. คลังสารสนเทศดิจิทัล มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์. https://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/Info/item/dc:111773

ราชบัณฑิตยสถาน. (2555). หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาฝรั่งเศส. ราชบัณฑิตยสถาน.

ราชบัณฑิตยสภา. (ม.ป.ป.). ค้นหาคำทับศัพท์. ระบบฐานข้อมูลคำทับศัพท์ของสำนักงานราชบัณฑิตยสภา. https://transliteration.orst.go.th/search

เลเดแรร์, เอ็ม, เซเลสโกวิตช์, ดี, อิสราแอล, เอฟ และ เอลามิน, เอส. (2540). ศาสตร์การแปล รวมบทความเชิงทฤษฎีและปฏิบัติ. (จิระพรรษ์ บุณยเกียรติ, นพพร ประชากุล, สุมาลี วีระวงศ์ และ วัลยา เรืองสุนทร, ผู้แปล). โครงการศูนย์การแปล คณะศิลปะศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

วัลยา วิวัฒน์ศร. (2545). การแปลวรรณกรรม. โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สมชาย สำเนียงงาม. (2544). การเลือกใช้คำสรรพนามในภาษาไทยกับแนวคิดเรื่องความสุภาพของบราวน์และเลวินสัน. วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร, 23(2), 220-242.

สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ท่าพระจันทร์.

สุธิวงศ์ พงศ์ไพบูลย์. (2523). หลักภาษาไทย. ไทยวัฒนาพาณิช.

สุพัค โห้พึงจู. (2557). การแปลตัวบทที่แฝงนัยทางวัฒนธรรมในบทละครเรื่อง คน็อก ของฌูลส์ โรแมงส์. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 14(2), 63-84.

สุวัธน์ เรืองศรี. (2561). การศึกษากลวิธีการแปลคำสรรพนามในวรรณกรรมญี่ปุ่นแปลไทย [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์]. คลังสารสนเทศดิจิทัล มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์. https://ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2018/TU_2018_5906032031_9603_9519.pdf

อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2556). ภาษาศาสตร์สังคม (พิมพ์ครั้งที่ 5). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2554). จุดมุ่งหมาย หลักการและวิธีการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 7). มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

อุปกิตศิลปสาร, พระยา (นิ่ม กาญจนาชีวะ). (2496). ไวยากรณ์ไทย วจีภาค (พิมพ์ครั้งที่ 8). ไทยวัฒนาพานิช.

In Defence of Marxist. (2021, March 13). The Paris Commune (1871). Matxist. https://www.marxist.com/the-paris-commune-1871.htm

Larousse. (n.d.). monsieur. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/monsieur/52460

Downloads

Published

2025-06-29

Issue

Section

Research Articles