The Analysis of Exlamations in the Translated Novel “Ongyingkammalor - My Fair Lady” by Onjira Plamuekkhomkhiew Miewkhomdaeng Asoonbadan and To construct the exercise package on the use of exclamations for Chinese students at Chiang Rai Rajabhat University
Main Article Content
Abstract
The objectives of this study were to analyze the exclamations in the translated novel entitled “Ongyingkammalor - My Fair Lady” by Onjira Plamuekkhomkhiew Miewkhomdaeng Asoonbadan and Nangmanburapha And To construct the exercise package on the use of exclamations for Chinese students at Chiang Rai Rajabhat University. In order to analyze the exclamations and to construct the exercise package on the use of exclamations in the translated novel “Ongyingkammalor - My Fair Lady” for Chinese students at Chiang Rai Rajabhat University. The data source recruited the 1,021 exclamations in the 6 translated novels entitled “Ongyingkammalor - My Fair Lady” by Onjira Plamuekkhomkhiew Miewkhomdaeng Asoonbadan and Nangmanburapha.
The research instruments were a form recording exclamations appeared in the translated novel “Ongyingkammalor - My Fair Lady” which consisted of 2 parts 1) The use of exclamations in “Ongyingkammalor - My Fair Lady” involving analysis of types, functions, and its meaning; 2) The analysis of exercise package on the use of exclamations appeared in the translated novel “Ongyingkammalor - My Fair Lady” for Chinese students at Chiang Rai Rajabhat University. The statistics for data analysis were IOC, frequency, and percentage.
The results showed that: 1) The analysis of exclamations appeared in the translated novel “Ongyingkammalor - My Fair Lady” revealed 4 types : Secondary Interjection , Conative Interjections , Cognitive Interjections , Volitive Interjections 2) The analysis of the exclamation functions revealed 3 items : supplementary utterance, strengthening utterance, expressing speakers’ feelings comprising 8 types i.e. shocking, anger, demanding or informing , understanding or perceiving , sympathy, delighted, surprised, suffering. 3) The analysis of Interpretation of interjections found that all are verbal meaning expression.
The analysis of exercise package on exclamations obtained from “Ongyingkammalor - My Fair Lady” for Chinese students at Chiang Rai Rajabhat University by IOC expert validation was at 0.85 and the quality assessment was at 3.78 that meant the quality of exercise package is at the good level and suitable for implementation with the Chinese students.
Article Details
Copyright is that of the journal any reproduction must be permitted by the editor of journal
References
and Technology, Chiang Rai Rajabhat University.
Natchariya Phongsai. (2010). Analysis on the use of interjection in the literature of Harry
Potter and the Goblet of Fire. (Thesis of Master of Arts). Chiang Rai, Chiang
Rai Rajabhat University.
Panya Borisut. (1999). Theories and code of practices in translation. (3rd edition). Bangkok:
Royal Academy.
Royal Academy. (2011). Celebration on the Auspicious Occasion of His Majesty the
King's 7th Cycle Birthday Anniversary on 5th December, 2011. Bangkok:
Royal Academy.
Rungthiwa Chatthanrassami. (2011). Study of the interjection in Thai language appearing in
the entertainment magazines. Kasetsart University. Bangkok.
Wanlaya Wiwatsorn. (2002). Problem of Ratchamankha translation and translation edition.
Faculty of Arts. Chulalongkorn University.
Wanphen Thepsopha. (2003). Principles of Thai language. Bangkok: Educational
Development Publishing.
Suphaphorn Manowong. (2004). Using dialogues from comic stripes to promote
English pragmatic comprehension and vocabulary recognition of Mathayom. Chiang
Mai: Chiang Mai University, Research Management Center.