การศึกษาวิเคราะห์การใช้คำอุทานในวรรณกรรมแปล เรื่อง “ องค์หญิงกำมะลอ” ของอรจิรา ปลาหมึกโคมเขียว เหมียวโคมแดง อสูรบาดาลและนางมารบูรพา เพื่อสร้างแบบฝึกหัดเรื่องการใช้คำอุทานของนักศึกษาจีนในมหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงราย

Main Article Content

ซี ใบหยวน
ปฏิพันธ์ อุทยานุกูล
ยุพิน จันทร์เรือง

บทคัดย่อ

การวิจัย เรื่อง การศึกษาวิเคราะห์การใช้คำอุทานในวรรณกรรมแปล เรื่อง “องค์หญิงกำมะลอ” ของอรจิรา ปลาหมึกโคมเขียว เหมียวโคมแดง อสูรบาดาลและนางมารบูรพา เพื่อสร้างแบบฝึกหัดเรื่องการใช้คำอุทานของนักศึกษาจีนในมหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงราย มีวัตถุประสงค์ เพื่อศึกษาและวิเคราะห์การใช้คำอุทานในวรรณกรรมแปล เรื่อง “องค์หญิงกำมะลอ” และเพื่อสร้างแบบฝึกเรื่องการใช้คำอุทาน ให้กับนักศึกษาจีนที่ศึกษาในมหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงราย  แหล่งข้อมูลที่ใช้ในการศึกษา ได้แก่คำอุทานจำนวน 1,021 ประโยค/วลี ที่อยู่ในวรรณกรรมแปลเรื่อง “องค์หญิงกำมะลอ” ของอรจิราปลาหมึกโคมเขียว เหมียวโคมแดง อสูรบาดาลและนางมารบูรพาจำนวน 6 เล่ม


          เครื่องมือที่ใช้ในการเก็บรวบรวมข้อมูลในการวิจัยในครั้งนี้คือ 1) แบบบันทึกคำอุทานที่ปรากฏในวรรณกรรมแปล เรื่อง “องค์หญิงกำมะลอ 2) แบบฝึกหัดเรื่องการใช้คำอุทานในวรรณกรรมแปล เรื่อง “องค์หญิงกำมะลอ” สถิติที่ใช้ ได้แก่ การหาค่าความสอดคล้อง (IOC), การหาความถี่และค่าสถิติร้อยละ (Percentage) 


             ผลการวิจัยพบว่า 1) คำอุทานที่พบในวรรณกรรมแปล เรื่อง “องค์หญิงกำมะลอ” มี 4 ประเภท โดยเรียงลำดับคำอุทานที่พบมากที่สุด คือ คำอุทานเสริมบท คำอุทานที่ใช้บอกอาการหรือแสดงความรู้สึกของผู้พูด คำอุทานที่ใช้แสดงการรับรู้หรือความเข้าใจของผู้พูด และคำอุทานที่ใช้แสดงความปรารถนาหรือความต้องการของผู้พูด  2) การวิเคราะห์การทำหน้าที่ของคำอุทานพบว่ามี 3 ประการ ได้แก่ ทำหน้าที่ประกอบข้อความในคำประพันธ์ ทำหน้าที่เพิ่มน้ำหนักด้านอารมณ์ความรู้สึกของผู้พูด และทำหน้าที่แสดงความรู้สึกของผู้พูด ซึ่งแบ่งย่อยออกเป็น 8 ประเภท ได้แก่ ตกใจ โกรธเคือง เรียกร้องหรือบอกให้รู้ตัว เข้าใจหรือรับรู้ สงสารหรือปลอบโยน ดีใจ ประหลาดใจ และเจ็บปวด 3) การวิเคราะห์การสื่อความหมายของคำอุทาน พบว่าการสื่อความหมายทั้งหมดเป็นการสื่อความหมายแบบใช้วัจนภาษา


   ส่วนการสร้างแบบฝึกเรื่องการใช้คำอุทานในวรรณกรรมแปล เรื่อง “องค์หญิงกำมะลอ” ให้กับนักศึกษาจีนในมหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงราย ได้ผลการหาค่าความเหมาะสมสอดคล้องโดยผู้เชี่ยวชาญมีค่าเท่ากับ 0.85 และผลการประเมินคุณภาพมีค่าเท่ากับ 3.78 แสดงว่าแบบฝึกมีคุณภาพในระดับดี ซึ่งมีค่าเหมาะสมสามารถนำไปใช้ฝึกกับนักศึกษาจีนได้

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
ใบหยวน ซ., อุทยานุกูล ป., & จันทร์เรือง ย. (2020). การศึกษาวิเคราะห์การใช้คำอุทานในวรรณกรรมแปล เรื่อง “ องค์หญิงกำมะลอ” ของอรจิรา ปลาหมึกโคมเขียว เหมียวโคมแดง อสูรบาดาลและนางมารบูรพา เพื่อสร้างแบบฝึกหัดเรื่องการใช้คำอุทานของนักศึกษาจีนในมหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงราย. Journal of Variety in Language and Literature, 4(2), 145–161. สืบค้น จาก https://so06.tci-thaijo.org/index.php/wiwitwannasan/article/view/240089
ประเภทบทความ
บทความวิชาการ/บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

Nopporn Thanachaikhan. (2009). Statistics for research of chingrai : Faculty of Science
and Technology, Chiang Rai Rajabhat University.
Natchariya Phongsai. (2010). Analysis on the use of interjection in the literature of Harry
Potter and the Goblet of Fire. (Thesis of Master of Arts). Chiang Rai, Chiang
Rai Rajabhat University.
Panya Borisut. (1999). Theories and code of practices in translation. (3rd edition). Bangkok:
Royal Academy.
Royal Academy. (2011). Celebration on the Auspicious Occasion of His Majesty the
King's 7th Cycle Birthday Anniversary on 5th December, 2011. Bangkok:
Royal Academy.
Rungthiwa Chatthanrassami. (2011). Study of the interjection in Thai language appearing in
the entertainment magazines. Kasetsart University. Bangkok.
Wanlaya Wiwatsorn. (2002). Problem of Ratchamankha translation and translation edition.
Faculty of Arts. Chulalongkorn University.
Wanphen Thepsopha. (2003). Principles of Thai language. Bangkok: Educational
Development Publishing.
Suphaphorn Manowong. (2004). Using dialogues from comic stripes to promote
English pragmatic comprehension and vocabulary recognition of Mathayom. Chiang
Mai: Chiang Mai University, Research Management Center.