The Study of Lexical Similarities between Korean and Thai Through Intermediary Languages
Main Article Content
Abstract
This study aims to explore the lexical similarities through intermediary languages between Korean and Thai, which are unrelated by language family. First, Study of Sino-Korean word in Korean and Chinese loanwords in Thai through of Historical Contact Linguistics. Second, Study of Pali and Sanskrit loanwords in Korean and Thai through of Buddhism context. In Korean language was influenced by Sanskrit language due to Mahayana Buddhism and translations of Sino-Korean word. And Thai language was influenced by Pali-Sanskrit language due to Theravada Buddhism, Therefore Pali and Sanskrit were adopted in terms of religious and philosophical vocabulary. The results showed that Korean and Thai numerous words are found to be similar. For example, the words “ส่ง” and “송 [Song]” are both originated from the Chinese character “送 [Sòng]”. Similarly, the words “แขก” and “객 [Gaek]” have Chinese character “客 [Kè].” Pali and Sanskrit act as intermediary languages such as “불타 [Bulta]” derived from Sino-Korean word “佛陀 (Buddha)” and “열반 [Yeolban]” derived from Sino-Korean word “涅槃 (Nirvana).” These examples reflect the shared cultural influence in East and Southeast Asia and Cultural Translation. As such, it will helpful encourage comprehensive understanding of the nature of language exchange between East and Southeast Asia. And this study serves as the guideline for research on the relationship among Asian languages by proposing frameworks of linguistics and historical contact linguistics. The focus of this study is on the role of the intermediary languages playing on similar words that emerged.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright is that of the journal any reproduction must be permitted by the editor of journal
References
Amyot, J. (2004). Chinese Symbolic Vocabulary in Thai Business Culture. Asian Folklore Studies, 63 (1), 33–58.
Anan, K. (1997), Chinese culture in Thailand. Thammasat University. (In Thai)
Campbell, L. (2013). Historical Linguistics: An Introduction. MIT Press.
Chittapa, S. C. (2023), The pali and Sanskrit Languages: A Synthesis of Loan Words in the Thai Languege: Conceptual Frameworks, Burapha University 31 (2), 1-16. (In Thai)
Diller, A. (1991). Pali and Sanskrit in the History of Thai. Journal of the Siam Society, 79 (1).
Jung, H. S. (2012). A comparative study of Korean and Thai vocabulary: Focusing on Chinese influence. Southeast Asian Studies, Southeast Asian Studies Institute, Hankuk University of Foreign Studies.
Jung, I. S. (2005). Translation of Confucian classics and the transformation of Korea thought patterns. Journal of East-West Philosophy, 33.
Kim, S. B. (2011). The establishment of the Han Commanderies and the transmission process of Chinese characters. Journal of Ancient Korean History, 65.
Kim, S. H. (2018). A comparative study of Korean and Thai vocabulary – Focusing on Sino- Korean and Sino-Thai words. Comparative Linguistics, 14 (2).
Lee, J. M (2010). Understanding Korean Classical Chinese Literature. Seoul National University Press.
Lee, J. W. (2004). Classical Chinese style and expressions in Korean literature. Korean Language and Literature, 139.
MacDonell, A. A. (2004). A Sanskrit Grammar for Students. Oxford University Press.
Muller, C. (2012). The Sūtra Translation Movement in Early Medieval China. University of California Press.
Norman, K. R. (1983). Pali Literature. Otto Harrassowitz.
Phramaha, S. T. T. (2017), To Apply Pali & Sanskrit in Thai, Mahamakut Buddhist University 5 (2), 1-22. (In Thai)
Piyadassi, T. (1991). The Buddha’s Ancient Path. Buddhist Publication Society.
Pollock, S. (2006). The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in Premodern India. University of California Press.
Potibal, P. (2006). The Comparative Study of Some Korean and Thai Lexical Items.Proceedings of the 2006 World Korean Studies Conference, Vol. 2, 15–164.
Prapod, A. (2010). The Ascendancy of Theravāda Buddhism in Southeast Asia. Silkworm Books. (In Thai)
Rajadhon, P. A. (1961). Some Observations on the Thai Language and Culture. Journal of the Siam Society, 49 (1).
Ramsey, S. R. (1987). The Languages of China. Princeton University Press.
Smalley, W. A. (1994). Linguistic Diversity and National Unity: Language Ecology in Thailand. University of Chicago Press.
Song, K. H. (2002). A study on Chinese loanwords in the Thai language. Linguistics, 37.
Suraphon, N. (2002), Chinese language Influence in Thai language. Chulalongkorn. (In Thai)
Thantakron, S. (2021), “Teochew Chinese Cultures” Representations of Chinese Cultures in Thai Society. College of Chinese Studies, Huachiew Chalermprakiet University 8 (1), 87- 102. (In Thai)
Yoon, P. H. (2005). A study on the acceptance patterns of Buddhist terms from Sanskrit and Pali in the Korean language. Studies in Eastern Philosophy, 23.
Academy of Korean Studies. (2025, June 18). The proportion of Sino-Korean words. Encyclopedia of Korean Culture. https://encykorea.aks.ac.kr