การศึกษาความคล้ายคลึงของคำศัพท์ภาษาเกาหลีและไทยผ่านภาษาตัวกลาง
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทความนี้มุ่งศึกษาความคล้ายคลึงของคำศัพท์ภาษาเกาหลีและภาษาไทยที่ไม่มีความเกี่ยวข้องกันทางตระกูลภาษาผ่านภาษาตัวกลาง (Intermediary Language) โดยศึกษาคำศัพท์อักษรจีน ในภาษาเกาหลีและคำยืมจีนในภาษาไทยผ่านบริบททางประวัติศาสตร์ สอง ศึกษาคำศัพท์ภาษาบาลีและสันสกฤตในบริบททางพุทธศาสนา ซึ่งประเทศเกาหลีรับอิทธิพลศาสนาพุทธนิกายมหายาน จึงได้รับภาษาสันสกฤตผ่านการแปลเป็นอักษรจีน ส่วนประเทศไทยรับอิทธิพลพุทธศาสนานิกายเถรวาท จึงได้รับภาษาบาลีและสันสกฤตทั้งในด้านคำศัพท์เชิงศาสนาและปรัชญา จากการศึกษาพบว่า ภาษาเกาหลีและภาษาไทยมีคำศัพท์ที่คล้ายคลึงกันจำนวนมาก เช่น คำว่า “ส่ง” กับ “송 [Song]” มีรากศัพท์จีน “送 [Sòng]” หรือคำว่า “แขก” กับ “객 [Gaek]” มีรากศัพท์จีน “客 [Kè]” หรือคำศัพท์ในบริบททางพุทธศาสนา เช่นคำว่า “불타 [Bulta]” มาจากอักษรจีน “佛陀 (พุทธะ)”, “열반 [Yeolban]” มาจากอักษรจีน “涅槃 (นิพพาน)” ซึ่งเป็นผลของกระบวนการถ่ายทอดทางอารยธรรมและ “การแปลวัฒนธรรม (Cultural Translation)” ที่ซับซ้อน จะช่วยให้เข้าใจลักษณะการแลกเปลี่ยนทางภาษาระหว่างภูมิภาคเอเชียตะวันออกและเอเชียตะวันออกเฉียงใต้อย่างรอบด้าน อีกทั้งยังเป็นแนวทางสำหรับงานวิจัยด้านความสัมพันธ์ระหว่างภาษาเอเชียโดยวางกรอบแนวคิดทางภาษาศาสตร์และภาษาศาสตร์เชิงประวัติ โดยมุ่งเน้นไปยังบทบาทของภาษาตัวกลางในการเกิดคำศัพท์คล้ายคลึงกัน
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ลิขสิทธิ์ของบทความเป็นของวารสาร การพิมพ์ซ้ำจะต้องได้ร้บการอนุญาตจากบรรณาธิการวารสาร
เอกสารอ้างอิง
Amyot, J. (2004). Chinese Symbolic Vocabulary in Thai Business Culture. Asian Folklore Studies, 63 (1), 33–58.
Anan, K. (1997), Chinese culture in Thailand. Thammasat University. (In Thai)
Campbell, L. (2013). Historical Linguistics: An Introduction. MIT Press.
Chittapa, S. C. (2023), The pali and Sanskrit Languages: A Synthesis of Loan Words in the Thai Languege: Conceptual Frameworks, Burapha University 31 (2), 1-16. (In Thai)
Diller, A. (1991). Pali and Sanskrit in the History of Thai. Journal of the Siam Society, 79 (1).
Jung, H. S. (2012). A comparative study of Korean and Thai vocabulary: Focusing on Chinese influence. Southeast Asian Studies, Southeast Asian Studies Institute, Hankuk University of Foreign Studies.
Jung, I. S. (2005). Translation of Confucian classics and the transformation of Korea thought patterns. Journal of East-West Philosophy, 33.
Kim, S. B. (2011). The establishment of the Han Commanderies and the transmission process of Chinese characters. Journal of Ancient Korean History, 65.
Kim, S. H. (2018). A comparative study of Korean and Thai vocabulary – Focusing on Sino- Korean and Sino-Thai words. Comparative Linguistics, 14 (2).
Lee, J. M (2010). Understanding Korean Classical Chinese Literature. Seoul National University Press.
Lee, J. W. (2004). Classical Chinese style and expressions in Korean literature. Korean Language and Literature, 139.
MacDonell, A. A. (2004). A Sanskrit Grammar for Students. Oxford University Press.
Muller, C. (2012). The Sūtra Translation Movement in Early Medieval China. University of California Press.
Norman, K. R. (1983). Pali Literature. Otto Harrassowitz.
Phramaha, S. T. T. (2017), To Apply Pali & Sanskrit in Thai, Mahamakut Buddhist University 5 (2), 1-22. (In Thai)
Piyadassi, T. (1991). The Buddha’s Ancient Path. Buddhist Publication Society.
Pollock, S. (2006). The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in Premodern India. University of California Press.
Potibal, P. (2006). The Comparative Study of Some Korean and Thai Lexical Items.Proceedings of the 2006 World Korean Studies Conference, Vol. 2, 15–164.
Prapod, A. (2010). The Ascendancy of Theravāda Buddhism in Southeast Asia. Silkworm Books. (In Thai)
Rajadhon, P. A. (1961). Some Observations on the Thai Language and Culture. Journal of the Siam Society, 49 (1).
Ramsey, S. R. (1987). The Languages of China. Princeton University Press.
Smalley, W. A. (1994). Linguistic Diversity and National Unity: Language Ecology in Thailand. University of Chicago Press.
Song, K. H. (2002). A study on Chinese loanwords in the Thai language. Linguistics, 37.
Suraphon, N. (2002), Chinese language Influence in Thai language. Chulalongkorn. (In Thai)
Thantakron, S. (2021), “Teochew Chinese Cultures” Representations of Chinese Cultures in Thai Society. College of Chinese Studies, Huachiew Chalermprakiet University 8 (1), 87- 102. (In Thai)
Yoon, P. H. (2005). A study on the acceptance patterns of Buddhist terms from Sanskrit and Pali in the Korean language. Studies in Eastern Philosophy, 23.
Academy of Korean Studies. (2025, June 18). The proportion of Sino-Korean words. Encyclopedia of Korean Culture. https://encykorea.aks.ac.kr