RENDERING THE MEANING OF CULTURAL TERMS FROM THAI INTO ENGLISH IN THE BOOK “THAILAND’S INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE 2023”

Main Article Content

Watcharapong Changprachak

Abstract

This research aims to: 1) Categorize types of cultural terms, and 2) Examine the strategies used to render the meanings of cultural terms from Thai to English in the bilingual book Thailand’s Intangible Cultural Heritage 2023. This book compiles knowledge and wisdom that have been recognized and officially listed as 18 items of national intangible cultural heritage. This is qualitative research that employed Newmark’s concepts of cultural terms and Baker’s strategies for conveying meaning. The findings reveal that, among the 484 cultural terms analyzed, five categories were identified: Ecology (20 words), Social (126 words), Material (205 words), Organization (124 words), and Gesture (9 words). Six translation strategies, based on Baker’s translation strategies, were employed to convey meaning: 1) Translation using loanwords or loanwords with explanations (184 words, 38.01%), 2) Translation through paraphrasing using related words (148 words, 30.57%), 3) Translation using a more general term (58 words, 11.98%), 4) Translation using a cultural equivalent (47 words, 9.71%), 5) Translation through paraphrasing using unrelated words (29 words, 5.99%), and 6) Omission (18 words, 3.71%). This study shows that rendering the meanings of cultural terms from Thai into English requires a variety of strategies to ensure that the translation renders fully, accurately, and equivalently with the original text.

Article Details

How to Cite
Changprachak, W. (2025). RENDERING THE MEANING OF CULTURAL TERMS FROM THAI INTO ENGLISH IN THE BOOK “THAILAND’S INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE 2023”. Journal of Social Science and Cultural, 9(5), 331–343. retrieved from https://so06.tci-thaijo.org/index.php/JSC/article/view/283789
Section
Research Articles

References

กรมส่งเสริมวัฒนธรรม. (2566). มรดกภูมิปัญญาทางวัฒนธรรม ประจำปีพุทธศักราช 2566. กรุงเทพมหานคร: สำนักงาน กิจการโรงพิมพ์ องค์การสงเคราะห์ทหารผ่านศึก ในพระบรมราชูปถัมภ์.

กระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา. (2568). ข่าวสารและกิจกรรม. เรียกใช้เมื่อ 17 มีนาคม 2568 จาก https://www.mots.go.th/news/category/759

กัญชลิกา ตรีกลางดอน และคณะ. (2565). กลวิธีการใช้ภาษาอังกฤษเพื่อถ่ายทอดคำศัพท์ทางวัฒนธรรมไทย. วารสารมนุษย์กับสังคม, 8(1), 51-69.

ปิติภัทร บิลเต๊ะ และคณะ. (2564). กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมจากคู่มือการท่องเที่ยวเชิงวัฒนธรรม. วารสารวจนะ, 9(2), 44-65.

ผณิดา ชื่นมนุษย์ และกมลรัตน์ ศรีหารักษา. (2566). กลวิธีการแปลคำจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในหนังสือรวมบทร้อยกรองอิสระเรื่อง “ไม่มีหญิงสาวในบทกวี”. วารสารศิลปศาสตรมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 23(3), 187-216.

พรชัย พรวิริยะกิจ และคณะ. (2566). กลวิธีการแปลคำศัพท์ที่สะท้อนวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: กรณีศึกษาเรื่อง “แก้วจอมแก่น” ฉบับภาษาไทยและฉบับแปลภาษาอังกฤษ. วารสารมหาจุฬานาครทรรศน์, 10(12), 130-140.

พิมพ์ศุภางค์ เมตไตรพันธ์. (2566). กลวิธีการแปลคำที่เกี่ยวกับวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในบทบรรยายใต้ภาพ: กรณีศึกษาภาพยนตร์เรื่อง ร่างทรง. ใน สารนิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลและการล่าม. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2557). การแปลขั้นสูง. (พิมพ์ครั้งที่ 6). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Baker, M. (2019). In other words: A coursebook on translation. (4th ed.). London: Routledge.

Mamoon, W. et al. (2023). Translation of culture-specific items from Thai to English in tourism promotional videos. International Journal of Language, Literacy and Translation, 6(1), 112-125.

Newmark, P. (2018). A textbook of translation. (3rd ed.). Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.