Proper Nouns Translation Strategies in the Thai Literature “Khun Chang Khun Phaen”

Main Article Content

Duangporn Taponethong

Abstract

The purpose of this article is to study the translation of proper nouns in Thai literature, Khun Chang Khun Phaen, using Venuti’s theories of Domestication and Foreignization. All pairs of proper nouns were collected from three versions of Khun Chang Khun Phaen, which were compared across two source language versions and one translated version. The study found that translators used a total of 9 translation strategies, which can be categorized into 2 techniques: translation using a single strategy, and translation using multiple strategies. Upon applying Lawrence Venuti’s theories of Domestication and Foreignization to classify these translation strategies, the research demonstrates that the audio capture strategy from the Foreignization theory was the most commonly utilized, while translating using a borrowing strategy had the least usage. Translators also employed strategies from the Domestication theory more frequently than they employed those from the Foreignization theory. However, the study shows that the number of translated words is more in the form of Foreignization than in the form of Domestication. This aligns with the translator’s objective of conveying the original culture and knowledge to as many readers in the target language as possible.

Article Details

How to Cite
Taponethong, D. (2024). Proper Nouns Translation Strategies in the Thai Literature “Khun Chang Khun Phaen”. VANNAVIDAS, 24(1), 230–265. retrieved from https://so06.tci-thaijo.org/index.php/VANNAVIDAS/article/view/265672
Section
Research article

References

คริส เบเกอร์ และ ผาสุก พงษ์ไพจิตร (บรรณาธิการ). (2556). ขุนช้างขุนแผน ฉบับวัดเกาะ. ซิลค์เวอร์มบุ๊คส์.

ณัฐวดี ก้อนทอง. (2555). การแปลแบบรื่นหูและแบบสะดุดตาในการแปลคำเรียกขาน: กรณีศึกษาบทแปลเรื่อง Four Reigns และ Many Lives [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

นววรรณ พันธุเมธา. (2558). ไวยากรณ์ไทย. โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554. สืบค้นเมื่อวันที่ 8 สิงหาคม 2564, จาก https://dictionary.orst.go.th

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (2553). กลียุค. http://legacy.orst.go.th/?knowledges=กลียุค-๒๑-พฤษภาคม-๒๕๕๓

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). ภาษา วัฒนธรรมกับการแปล: ไทย-อังกฤษ (Language, Culture and Translation: Thai-English). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

วาณิสสา ลิมเกรียงไกร. (2559). การวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซี เรื่อง แฮร์รี่พอตเตอร์กับเครื่องรางยมทูต ฉบับแปลภาษาสเปนและฉบับแปลภาษาไทย [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย]. คลังปัญญาจุฬาฯ.

เสภาเรื่อง ขุนช้าง-ขุนแผน ฉบับหอสมุดพระวชิรญาณ. (2555). ไทยควอลิตี้บุ๊คส์.

อุปกิตศิลปสาร, พระยา. (2538). หลักภาษาไทย. โรงพิมพ์ไทยวัฒนาพาณิช.

อธิศา งามศรี. (2560). กลวิธีการแปลคำและวลีทางวัฒนธรรมที่พบในบทแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาหนังสือเรื่อง “ครูบ้านนอก” โดยคำหมาน คนไค [สารนิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์]. TU Digital Collections.

Baker, C., & Phongpaichit, P. (Eds. & Trans.) (2010). Tale of Khun Chang Khun Phaen. Silkworm Books. (Original work published 1917-1918).

Valentine, T., Brennen, T., & Bredart, S. (2016). The cognitive psychology of proper names: On the importance of being Ernest. Routledge.

Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New Voices in Translation Studies, 2(1), 44-57.

Klassen, K. (2022). Proper name theory and implications for second language reading. Language Teaching, 55(2), 149-155.

Nord, C. (2003). Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in point. Meta, 48(1-2), 182-196.

Oxford University Press. (n.d.). Oxford learner’s dictionaries. Retrieved December 1, 2022, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

Shirinzadeh, S. A., & Mahadi, T. S. T. (2014). Translating proper nouns: A case study on English translation of Hafez’s lyrics. English Language Teaching, 7(7), 8-16.

Sribunruang, J. (1960). Khun Chang, Khun Phen: La femme, le heros et le vilain. Poeme populaire thai. Presses Universitaires de France.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Vermes, A. P. (2003). Proper names in translation: An explanatory attempt. Across Languages and Cultures, 4(1), 89-108.

Wang, L. (2013). A survey on domestication and foreignization theories in translation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 175-179.

Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-80.