การศึกษากลวิธีการตอบปฏิเสธคำเชิญของผู้เรียนภาษาไทยชาวจีนตามแนววัจนปฏิบัติศาสตร์ภาษาระหว่างกลาง

Main Article Content

เหว่ยเจิน หลิน
รดารัตน์ ศรีพันธ์วรสกุล

บทคัดย่อ

บทความวิจัยเรื่องนี้มุ่งศึกษากลวิธีการตอบปฏิเสธคำเชิญของผู้เรียนภาษาไทยชาวจีนตามแนววัจนปฏิบัติศาสตร์ภาษาระหว่างกลาง เพื่อให้เข้าใจรูปแบบและปัจจัยที่มีอิทธิพลต่อการเลือกใช้กลวิธีในการตอบปฏิเสธคำเชิญของผู้เรียนภาษาไทยชาวจีน โดยเก็บข้อมูลจากแบบสอบถามชนิดเติมเต็มบทสนทนา จากกลุ่มตัวอย่าง 3 กลุ่ม ประกอบด้วย ผู้เรียนภาษาไทยชาวจีน ผู้พูดภาษาไทย และผู้พูดภาษาจีน กลุ่มละ 100 คน ผลการศึกษาพบว่า ในสถานการณ์ที่ต้องการตอบปฏิเสธคำเชิญของผู้ฟัง ทั้งผู้เรียนภาษาไทยชาวจีน ผู้พูดภาษาไทย และผู้พูดภาษาจีนมักเลือกที่จะตอบปฏิเสธและพบในความถี่ใกล้เคียงกัน นอกจากนี้ ทั้งสามกลุ่มยังนิยมใช้กลวิธีอ้อมมากกว่ากลวิธีตรง ทั้งนี้ กลวิธีที่ผู้ตอบแบบสอบถามทั้งสามกลุ่มนิยมใช้มากที่สุด คือ การให้เหตุผล อย่างไรก็ตาม ผลการศึกษาพบว่าผู้เรียนภาษาไทยชาวจีนมีแนวโน้มใช้กลวิธีการปฏิเสธแบบตรงมากกว่าผู้พูดภาษาไทยและแตกต่างกันอย่างมีนัยสำคัญ อีกทั้งยังใช้รูปภาษาบางรูปที่แตกต่างจากการใช้ภาษาของเจ้าของภาษา สันนิษฐานว่าความแตกต่างดังกล่าว ส่วนหนึ่งอาจเกิดจากการถ่ายโอนทางวัจนปฏิบัติศาสตร์จากภาษาแม่ โดยเฉพาะอิทธิพลของแนวคิดแบบปัจเจกนิยมที่มีบทบาทเพิ่มมากขึ้นในกลุ่มคนรุ่นใหม่ชาวจีน

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
หลิน เ. ., & ศรีพันธ์วรสกุล ร. . (2026). การศึกษากลวิธีการตอบปฏิเสธคำเชิญของผู้เรียนภาษาไทยชาวจีนตามแนววัจนปฏิบัติศาสตร์ภาษาระหว่างกลาง. วรรณวิทัศน์, 26(1), 179–221. https://doi.org/10.64731/vannavidas.v26i1.283297
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

แก้วใจ ก้างออนตา. (2550). กลวิธีในการตอบปฏิเสธของชาวอเมริกันและชาวไทย[วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยบูรพา]. Burapha University Research Information. https://buuir.buu.ac.th/xmlui/handle/1234567890/15076

ดีอนา คาซา. (2564). การปฏิสัมพันธ์ของชาวอินโดนีเซียที่ใช้ภาษาไทยเป็นภาษาที่สองกับชาวไทย: การศึกษาตามแนววัจนปฏิบัติศาสตร์อันตรภาษาและวัจนปฏิบัติศาสตร์ระหว่างวัฒนธรรม [วิทยานิพนธ์ปริญญาดุษฎีบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย]. Chulalongkorn University Intellectual Repository https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/79960

ทรงธรรม อินทจักร. (2550). แนวคิดพื้นฐานด้านวัจนปฏิบัติศาสตร์. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

ธนพรรษ สายหรุ่น. (2542). กลวิธีการปฏิเสธในภาษาอังกฤษของนักศึกษาไทยที่เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศ : การศึกษาการถ่ายโอนทางวัจนปฏิบัติศาสตร์ [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย]. Chulalongkorn University Intellectual Repository.

http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/12539

ธิดารัตน์ น้อมมนัส. (2546). กลวิธีการตอบปฏิเสธของคนไทย [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์].Thammasat University Digital Collections. https://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/Info/item/dc:115796

ฟาร์ตีณี สามะแอ, ซันซูรี หะยีอาลี, นูรีซา เจ๊ะเดน, นูรียะห์ หะยีมะแซ, ยุสรอ สาเม๊าะ, สูไวบะห์ สา, และ โสภณ พฤกษวานิช. (2562). กลวิธีการปฏิเสธอย่างมีชั้นเชิงของวัยรุ่น. ใน พัชลินจ์ จีนนุ่น (บรรณาธิการ), รายงานการประชุมฉบับสมบูรณ์ (Proceedings) การประชุมวิชาการระดับชาติด้านภาษาไทยและวัฒนธรรมศึกษา ระดับปริญญาตรี ครั้งที่ 2: พลังอานาจแห่งภาษาในมิติวัฒนธรรม (น. 51-63). มหาวิทยาลัยทักษิณ.

รดารัตน์ ศรีพันธ์วรสกุล. (2562). การศึกษาวัจนกรรมการแสดงความเห็นแย้งของผู้เรียนภาษาไทยชาวจีนตามแนววัจนปฏิบัติศาสตร์อันตรภาษา: กรณีศึกษานักศึกษาชาวจีนจากมณฑลยูนนานและกวางสี [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย].Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD). https://digital.car.chula.ac.th/chulaetd/9428

รดารัตน์ ศรีพันธ์วรสกุล. (2566). การศึกษาการใช้การรู้จำและปัญหาการสื่อสารของพจน วัตรตามแนววัจนปฏิบัติศาสตร์ภาษาระหว่างกลางของผู้เรียนภาษาไทยชาวจีน [วิทยานิพนธ์ปริญญาดุษฎีบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย].Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD). https://digital.car.chula.ac.th/chulaetd/12706

รุย หลิว และ ประไพพรรณ พึ่งฉิม. (2566). กลวิธีการปฏิเสธคำแนะนำของผู้เรียนภาษาไทยชาวจีน: การศึกษาตามแนววัจนปฏิบัติศาสตร์ภาษาระหว่างกลาง. วารสารภาษาและวรรณคดีไทย, 40(2), 54-106.

วิมลพักตร์ พรหมศรีมาศ. (2543). กลวิธีการปฏิเสธในการตอบวัจนกรรมที่แสดงความปรารถนาดีในภาษาไทย [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย]. Chulalongkorn University Intellectual Repository (CUIR). https://digital.car.chula.ac.th/chulaetd/24040

วรพรรณ ธนะพัฒน์. (2562). พฤติกรรมผู้บริโภคและค่านิยมทางวัฒนธรรมผ่านการบริโภคสินค้าซานริโอ้ลายกุเดทามะของคนไทย [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยกรุงเทพ]. DSpace at Bangkok University. http://dspace.bu.ac.th/jspui/handle/123456789/3999

วิศนี เครือวนิชกรกุล. (2547). การศึกษารูปแบบภาษานิยมในบทสนทนาภาษาไทย. Journal of Language and Culture, 23(1), 44.

สิทธิธรรม อ่องวุฒิวัฒน์. (2560). การตอบปฏิเสธการแสดงความปรารถนาดีในภาษาไทย: การศึกษากลวิธีทางภาษาและข้อคำนึงที่เป็นเหตุจูงใจ. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทายาลัยแม่โจ้, 5(1), 105-120.

สุมินตรา มาคล้าย. (2564). การใช้อนุภาคลงท้าย ดิ ของผู้พูดภาษาไทยเป็นภาษาแม่. มนุษยศาสตร์สาร มหาวิทยาลัยเชียงใหม่, 22(3), 68-84. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/252582

Kasa, D., & Sripunvoraskul, R. (2024). เรา เข้าใจ ตรงกัน ใช่ ไหม: การเปรียบเทียบ ความ เข้าใจ ความ หมาย เป็น นัย สนทนา ของ ผู้ เรียน ภาษา ไทย ชาวจีน กับ ผู้ พูด ภาษา ไทย. Language and Linguistics, 42(1), 89-115.

Zheng, W. Y. (2557). กลวิธีการปฏิเสธการขอร้องของผู้พูดต่างวัฒนธรรม: การศึกษาเปรียบเทียบระหว่างนักศึกษาไทยกับนักศึกษาจีน [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Al-Hamzi, A. M. S., Sartini, N. W., & Hapsari, N. F. (2020). Cross-cultural pragmatic study of invitation strategies as produced by Indonesian and Yemeni EFL language learners. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 9(6), 42-53.

Al-Khatib, M. A. (2006). The pragmatics of invitation making and acceptance in Jordanian society. Journal of Language and Linguistics, 5(2), 272–294.

Al-Marrani, Y. M., & Suraih, N.S. (2019). Invitation strategies as produced by Yemeni EFL learners. Applied Linguistics Research Journal, 3(2), 15-34.

Barron, A. (2003). Acquisition in interlanguage pragmatics: Learning how to do things with words in a study abroad context (Vol. 108). John Benjamins.

Beebe, L. M, Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. C. Scarcella, E. Anderson, & S. D. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language (pp. 55-73). Newbury House.

Bella, S. (2011). Mitigation and politeness in Greek invitation refusals: Effects of length of residence in the target community and intensity of interaction on non-native speakers’ performance. Journal of pragmatics, 43(6), 1718-1740.

Blum-Kulka, S. (1991). Interlanguage pragmatics: The case of requests. In R. Philipsen, E. Kellerman, L. Selinker, M. Sharwood-Smith, & M. Swain (Eds.), Foreign language pedagogy: A commemorative volume for Claus Faerch (pp. 255-272). Multilingual Matters.

Blum-Kulka, S, House, J., & Kasper, G.(1989). Investigating cross-cultural pragmatics: an in troductory overnview. In S. Blum-kulka, J. House, & G. Kasper, (Eds.), Cross-Cultural pragmatics: requests and apologies (pp. 1-28). Ablex.

Brown, P., & Levinson, S. C. (1978). Universals in language usage: Politeness phenomena. In E. N. Goody (Ed.), Questions and politeness: strategies in social interaction (pp. 56-311). Cambridge University Press.

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage (No. 4). Cambridge university press.

Cao, Q. M. (2005). A pragmatic study on the speech of invitation in Chinese. [Master’s thesis, Jinan University]. China National Knowledge Infrastructure (CNKI).

Chen, X., Lei, Y., & Zhang, Z. (1995). Refusing in Chinese. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp. 119-163). University of Hawaii Press.

Cheng, W. (2012). Speech acts, facework and politeness: Relationship-building across cultures. In J. Jackson (Ed.), The Routledge handbook of language and intercultural communication (pp. 164-179). Routledge.

Dong, W. X. (2008). A contrastive study of American and Chinese invitation-response speech act [Master’s thesis, Northwest Normal University]. China National Knowledge Infrastructure (CNKI).

Farnia, M., & Wu, X. (2012). An intercultural communication study of chinese and malaysian university students’ refusal to invitation. International Journal of English Linguistics, 2(1), 162-176.

Félix-Brasdefer, J. C. (2003). Declining an invitation: A cross-cultural study of pragmatic strategies in American English and Latin American Spanish. Multilingual, 22(3), 225-255.

Félix-Brasdefer, J. C. (2008). Perceptions of refusals to invitations: Exploring the minds of foreign language learners. Language Awareness, 17(3), 195-211.

García, C. (2007). “Ché, mirá, vos sabés que no no voy a poder”: How argentineans refuse an invitation. Hispania, 90(3), 551-564. https://doi.org/10.2307/20063564

Gass, S. M., & Houck, N. (1999). Interlanguage refusals: A cross-cultural. study of Japanese-English. Mouton de Gruyter.

Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Speech acts (pp. 41-58). Brill.

Gu, Y. (1990). Politeness phenomenon in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.

Guan, J. (2021). Changes and characteristics of social needs of contemporary youth from “acquaintance society” to “daily attention to the sense of boundary”. People’s Forum, (25), 28-31.

Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. Anchor.

Hancher, M. (1979). The classification of cooperative illocutionary acts 1. Language in society, 8(1), 1-14.

Hei, K. C. (2009). Moves in refusal: How Malaysians say ‘no’. China Media Research, 5(3), 31-44.

Heritage, J. (1984). A change-of-state token and aspects of its sequential placement. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis (pp. 299-345). Cambridge University Press.

Hong, W. (2011). Refusals in Chinese: How do L1 and L2 differ?. Foreign Language Annals, 44(1), 122-136.

Hou, J. F. (2012). A study on Chinese refusal strategy changes and the consistency with Chinese cultural value changes [Master’s thesis, Chongqing University] China National Knowledge Infrastructure (CNKI).

House, J., & Kádár, D. Z. (2021). Altered speech act indication: A contrastive pragmatic study of english and chinese thank and greet expressions. Lingua, 264, Article 103162. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2021.103162

Hudson, T., Detmer, E., & Brown, J. D. (1995). Developing prototypic measures of cross-cultural pragmatics. University of Hawaii, Second language teaching & curriculum center.

Isaacs, E. A., & Clark, H. H. (1990). Ostensible invitations 1. Language in society, 19(4), 493-509.

Jia, Y. X. (2013). Chinese refusal speech act analysis and pragmatic strategies [Master’s thesis, Northeast Normal University]. China National Knowledge Infrastructure (CNKI).

Jiang, M. (2018). The study on invitation words in modern Chinese [Master’s thesis, Jiangsu Normal University]. China National Knowledge Infrastructure (CNKI).

Kádár, D. Z. (2024). Ritual and language. Cambridge University Press.

Kanchina, Y., & Deepadung, S. (2019). Request modifications used by Chinese learners and native speakers of Thai. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, 12(1), 83-112.

Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (Eds.). (1993). Interlanguage pragmatics. Oxford University Press.

Kasper, G. & Schmidt R. (1996 ). Developmental issues in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language Acquisition, 18, 149-169.

Kecskes, I. (2014). Intercultural Pragmatics. Oxford University Press.

Komin, S. (1990). Psychology of the Thai people: Values and behavioral patterns. Research Center, National Institute of Development Administration (NIDA).

Krashen, S. D., & Terrell, T. D. (1983). The natural approach: Language acquisition in the classroom. Alemany Press.

Lee, C. (2016). Understanding refusal style and pragmatic competence of teenage Cantonese English learners in refusals: An exploratory study. Intercultural Pragmatics, 13(2), 257-282.

Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.

Lin, M. F. (2014). An interlanguage pragmatic study on Chinese EFL learners’ refusal: Perception and performance. Journal of Language Teaching and Research, 5(3), 642-653.

Li, W., Zhang, T., & Li, Y. (2016). Language and demography: Implications of China’s family planning policies and demographic changes for language and linguistics. Chinese Journal of Language Policy and Planning, 1(5), 8-14. https://doi.org/10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.2016.05.003

Luo, X. D. (2019). A comparative study of Chinese and Thai invitation speech acts [Master’s thesis, Guanxi University for Nationalities]. China National Knowledge Infrastructure (CNKI).

Ma, J. (2020). The Study on the speech act of refusal and its response in modern Chinese [Master’s thesis, Bohai University]. China National Knowledge Infrastructure (CNKI).

Pan, F. (2011). A contrastive study on refusal speech act in Chinese and English [Master’s thesis, Nanjing Normal University]. China National Knowledge Infrastructure (CNKI).

Pan, Y., & Kádár, D. Z. (2011). Politeness in historical and contemporary Chinese. A & C Black.

Phoncharoen, T. (2019). A comparative study of Chinese and Thai refusal languages. [Master’s thesis, East China Normal University]. China National Knowledge Infrastructure (CNKI).

Prasithrathsint, A. (2010). Chanitkham nai phasathai: Kanwikhro thang wakkayasamphan [Parts of speech in Thai: A syntactic analysis]. A.S.P.

Sadler, R. W., & Eröz, B. (2002). “I refuse you!” An examination of English refusals by native speakers of English, Lao, and Turkish. Journal of Second Language Acquisition and Teaching, 9, 53–80.

Salmani-Nodoushan, M. A. (2006). A comparative sociopragmatic study of ostensible invitations in English and Farsi. Speech Communication, 48(8), 903-912.

Sattar, H. O., & Farnia, M. (2014). Iraqis’ and Malays’ refusal to invitations. Global Journal of Foreign Language Teaching, 4(1), 0-19.

Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Alden Press.

Song, Y. (2021). Pragmatic transfer: A study of refusal strategies among Chinese learners of English [Master’s thesis, University of Gothenburg]. Gothenburg University Publications Electronic Archive (GUPEA).

Sripunvoraskul, R. (2022). An interlanguage pragmatic study of the speech act of complaining: A case study of Chinese learners of Thai. Language and Linguistics, 40(2), 89–114.

Srisuta, N. (2018). Similarities and differences of greetings and refusal speech acts between Chinese and Thailand [Master's thesis, Guizhou University]. China National Knowledge Infrastructure (CNKI).

Taguchi, N. (2013). Refusals in L2 English: Proficiency effects on appropriateness and fluency. In P. Salazar & O. A. Martí (Eds.), Refusals in instructional contexts and beyond (pp. 147-173). Rodopi.

Vanderveken, D. (1990). Meaning and speech acts: Volume 1, principles of language use. Cambridge University Press.

Weerachairattana, R. (2014). Refusal strategies in English by Thai and Chinese graduate students: A cross-cultural study [Master’s Thesis, Suranaree University of Technology]. Suranaree University of Technology Intellectual Repository: SUTIR. http://sutir.sut.ac.th:8080/jspui/handle/123456789/5358

Weerachairattana, R., & Wannaruk, A. (2016). Refusal strategies in L1 and L2 by native speakers of Thai. Suranaree Journal of Social Science, 10(1), 119-139.

Wongsittikan, N. (2022). Patterns in declining an invitation: Cross-cultural differences in Korean and Thai refusals. Manutsat Paritat: Journal of Humanities, 44(1), 129-158.

Xu, L. (2021). A study on English refusal strategies among university students from China, Thailand and Myanmar. Sichuan University Press.

Zhu, F. (2012). Interlanguage pragmatics: Invitation responses by advanced Chinese learners of English [Doctoral dissertation, University of South Carolina]. China National Knowledge Infrastructure (CNKI).

Zheng, J. L. (2022). Sino-Korean comparison of refusal speech acts [Master’s thesis, Yanbian University]. China National Knowledge Infrastructure (CNKI).