Borrowed Pali and Sanskrit Words in Isan Literature: A Case Study of the Questions of Nang Devata

Main Article Content

Suddhinan Srion

Abstract

This research article aims at examining characteristics of Pali-Sanskrit loanwords found in a northeastern Thai (Isan) literature Panha Nang Devata (Questions by A Female Deity). The research findings are (1) The Pali-Sanskrit loadwords in this literature are predominantly compound words (samāsa) rather than complex or multi-level compounds. Among these, kammadhārayasamāsa are more commonly used than dvandvasamāsa and Tappurisasamāsa. These compound words often feature internal vowel rhymes, resulting in the loadwords being melodic and implying the purpose of this literature as for chanting; (2) Vocabularies applied for Buddhism and Dhamma topics in general carry specific meanings that are unable to be properly expressed through northeastern Thai dialects; and (3) Pali-Sanskrit words being compound with northeastern Thai terms can be better understood, familiar as much as spoken words, and sound less academic; but the rhetorical style remains. With these given characters, Panha Nang Devata is regarded a unique melodic northeastern Thai literature, being well understandable, composed in the rai meter. Not only are the Pali-Sanskrit loanwords characterized by rhymes but also implications of didactics of customary laws, as well as northeastern Thai language and culture.

Article Details

How to Cite
Srion, S. (2025). Borrowed Pali and Sanskrit Words in Isan Literature: A Case Study of the Questions of Nang Devata. VANNAVIDAS, 25(2), 44–81. https://doi.org/10.64731/vannavidas.v25i2.285530
Section
Research article

References

กรมศิลปากร. (2531). พื้นอีสาน. โรงพิมพ์การศาสนา.

กุสุมา รักษมณี. (2537). สีสันวรรณคดีชุดดั่งรัตนะแห่งโกสินทร์. ศยาม.

จันทบุรีนฤนาถ, พระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระ. (2512). ปทานุกรมบาลี ไทย อังกฤษ สันสกฤต. สำนักพิมพ์มหามกุฏราชวิทยาลัย.

นาคะประทีป. (2532). ปาลี-สยาม-อภิธาน. มหามกุฏราชวิทยาลัย.

ประยุทธ์ หลงสมบุญ. (2540). พจนานุกรมมคธ-ไทย. อาทรการพิมพ์.

ปรีชา พิณทอง. (2532). สารานุกรมภาษาอีสาน-ไทย-อังกฤษ. โรงพิมพ์สิริธรรม.

ปรีชา ช้างขวัญยืน. (2515). การใช้ภาษาร้อยแก้วในภาษาไทยสมัยอยุธยา. [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย]. Chulalongkorn University Intellectual Repository. http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/20970

ปัญหานางเทวดา 17 สำนวน. (9 กันยายน 2567). ปัญหานางเทวดา 17 สำนวน [เอกสารดิจิทัล]. GIS. https://artculture.msu.ac.th/gps/bl.php.

ปัญหานางเทวดา สำนวนลาว. (9 กันยายน 2567). ปัญหานางเทวดา [เอกสารใบลาน ลาว; Digital Library of Lao Manuscripts]. https://iiif.crossasia.org/s/dllm/manifests/22116.pdf.

แปลก สนธิรักษ์. (2506). พจนานุกรมภาษาบาลี-ไทย. ไทยวัฒนาพานิช.

พระธรรมวราลังการ. (2536). อธิบายสมาส. สำนักพิมพ์มหามกุฏราชวิทยาลัย.

พระมหาทองสุข นาชัยดี. (2541). คำภาษาบาลีและสันสกฤตในวรรณกรรมท้องถิ่นอีสาน ประเภทนิทานและคำสอน [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย]. Chulalongkorn University Intellectual Repository. https://doi.org/10.58837/CHULA.THE.1998.1062

พระมหาโมคคัลลายนเถระ และ พระมหาเถรสุภูติ. (2535). อภิธานปฺปทีปิกาและอภิธานปฺปทีปิกาสูจิ. มหามกุฏราชวิทยาลัย.

มหามกุฏราชวิทฺยาลยํ. (2538). สยามรฏฺฐสฺส เตปิฏกํ. มหามกุฏราชวิทฺยาลเยน ปกาสิโต.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. นานมีบุ๊คส์.

วชิรญาณวโรรส, สมเด็จพระมหาสมณเจ้า กรมพระยา. (2554). บาลีไวยากรณ์ สมาสและตัทธิต (พิมพ์ครั้งที่ 40). มหามกุฏราชวิทยาลัย.

วรรณกรรมอีสานปัญหานางเทวดา. (ม.ป.ป.). ปัญหานางเทวดา [เอกสารใบลาน, อักษรธรรมอีสาน]. คลังเอกสารวัดชมพู, บ้านหนองหิน, อำเภอเมืองสรวง, จังหวัดร้อยเอ็ด.

วิภาส โพธิแพทย์. (2562). ภาษาไทยในมุมมองแบบลักษณ์ภาษา (พิมพ์ครั้งที่ 2.). สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อนันต์ เหล่าเลิศวรกุล. (2549). การสร้างคำและการยืมคำ ในอุเทศภาษาไทย ชุดบรรทัดฐานภาษาไทยเล่ม 2. โรงพิมพ์คุรุสภาลาดพร้าว.

เอกฉัท จารุเมธีชน. (2559). คำยืมภาษาบาลีลันสกฤตในภาษาอีสาน. มหาวิทยาลัย [สรุปรายงานวิจัย ไม่ได้ตีพิมพ์]. มหาจุฬาลงกรณ์ราชวิทยาลัย, วิทยาลัยสงฆ์บุรีรัมย์.

Amarasiṃha. (1989). Kosha or Dictionary of the Sanskrit Language. Nag Publishers.

Rhy Davids, T. W., & Stede, W. (2004). Pāli English Dictionary. Munshiram Manoharlal.