พินิจภาษาภาพในพงศาวดารมอญเรื่องราชาธิราช
Main Article Content
บทคัดย่อ
วรรณกรรมแปลจากพงศาวดารรามัญหรือมอญเรื่องราชาธิราชร้อยเรียงไว้ด้วยถ้อยคำไพเราะ งดงามและอลังการด้วยวิธีการใช้ภาษาภาพอันก่อให้เกิดจินตภาพ ถึงแม้ว่าจะเป็นวรรณกรรมที่มีที่มาจากต่างประเทศ แต่ก็ได้รับการ "แปล" ให้เป็นวรรณกรรมที่มี "บริบท" เป็นไทย ยังคงใช้ภาษาภาพเป็นสื่อแสดงการเปรียบเทียบ สื่อคำสอนและคติความเชื่อตามวิถีไทย
Article Details
References
กุสุมา รักษมณี. "วรรณคดีร้อยกรองกับบริบททางสังคม และความนิยมของยุคสมัย," วารสารอักษรศาสตร์ ๒๐ (มิถุนายน ๒๕๔๐ - พฤษภาคม ๒๕๔๑), ๓๔.
ดวงมน จิตร์จำนงค์. คุณค่าและลักษณะเด่นของวรรณคดีไทยสมัยรัตนโกสินทร์ตอนต้น. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, ๒๕๔๐.
ทองสุก เกตุโรจน์. อธิบายศัพท์วรรณคดี. แปลจาก A Glossary of Literary Terms ของ M.H. Abrams. กรุงเทพฯ: กรมวิชาการ ๒๕๒๙.
ประชุมศิลาจารึก ภาคที่ ๑ จารึกสุโขทัย. กรุงเทพฯ: กรมศิลปากร, ๒๕๑๕.
พระคลัง (หน), เจ้าพระยา. (ผู้แปล). ราชาธิราช. พิมพ์ครั้งที่ ๕. กรุงเทพฯ: คลังวิทยา, ๒๕๑๒.
พิทยลาภพฤติยากร, พระวรวงศ์เธอ กรมหมื่น. พระบาทสมเด็จพระพุทธยอดฟ้าจุฬาโลกทรงฟื้นฟูวัฒนธรรม. จัดพิมพ์โดยสำนักงานคณะกรรมการวัฒนธรรมแห่งชาติ กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, ๒๕๒๕.
วินิดา ดิถียนต์. วรรณคดีวิจารณ์. นครปฐม: มหาวิทยาลัยศิลปากร, ๒๕๓๗. (อัดสำเนา)
ศิลปากร, กรม. วรรณกรรมสมัยสุโขทัย. กรุงเทพฯ: กรมศิลปากร, ๒๕๓๙.